日本の映畫字幕の世界を知ってびっくり!=韓國ネット「もはや別のストーリー」「それに比べハングルは…」

Record China    2015年1月21日(水) 4時21分

拡大

20日、韓國のインターネット掲示板に「日本の映畫字幕の世界を見てみよう」と題したスレッドが立ち、ネットユーザーの注目の的となっている。寫真は映畫館。

(1 / 2 枚)

2015年1月20日、韓國のインターネット掲示板に「日本の映畫字幕の世界を見てみよう」と題したスレッドが立ち、ネットユーザーの注目の的となっている。

その他の寫真

スレッド主は日本の番組で放送された「映畫字幕」に関する動畫を取り上げ、その仕組みを紹介している。それによると、日本人が1秒間で読める文字數(shù)は3?4文字程度であるため、長い臺詞の場合は意訳することも多い。しかし、もともとない言葉が飛び出すこともあり、翻訳家の意訳を嫌うハリウッド監(jiān)督もいるという。これについて、スレッド主は「日本の映畫翻訳は名臺詞も多い反面、意訳もハンパない。要するに、映畫を気軽に楽しめってことか」とコメントしている。

これを受け、韓國ネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。

「日本人は1秒間に3?4文字しか読めないの?」

「そう考えたら、ハングルは速く読める文字なんだね」

「韓國語字幕も3?4秒間に2行13文字程度で意味を伝えなければならないから、意訳も多いよ」

「もともとない言葉を作り出すのはどうかと思う。それなら、映畫館に行くよりネット上にあるファンが作成した字幕版を見た方がマシ」

「意訳というレベルを超えて、翻訳者の頭の中にあるストーリーで訳してしまうため、ある意味日本版ストーリーが別にできてしまう場合もある??证恧筏ぁ?/p>

「直訳をベースにしながら、意訳は調(diào)味料で味付けする程度。10%ぐらいがちょうど良いんじゃない?」

「日本語を?qū)Wんでいる立場からしたら、日本語字幕には漢字があるから意味が明確に理解できて良い」(翻訳?編集/まつ?むら)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜