安倍首相の演説の英訳が人質(zhì)事件を誘発?日本の議員が指摘=「日本は昔からこう」「どんな下手な翻訳者でも…」―中國(guó)ネット

Record China    2015年1月30日(金) 11時(shí)4分

拡大

29日、中國(guó)新聞社は、日本メディアの報(bào)道を引用して、安倍首相の演説の英訳の誤りが人質(zhì)事件を誘発したとする日本の議員の指摘を紹介した。資料寫真。

(1 / 2 枚)

2015年1月29日、中國(guó)新聞社(電子版)は、日本メディアの報(bào)道を引用して、安倍首相の演説の英訳の誤りが人質(zhì)事件を誘発したとする日本の議員の指摘を紹介した。

その他の寫真

報(bào)道によると、「日本を元?dú)荬摔工霑?huì)」の松田公太代表は28日に行われた參議院の代表質(zhì)問(wèn)で、安倍首相が17日にエジプトで行った演説で人道支援を表明したが、英訳では支援の目的が「イスラム國(guó)と戦う戦闘要員や戦闘の基盤を構(gòu)築するため」と解釈できると指摘?!溉毡兢瑧闋?zhēng)に加擔(dān)するととらえることができ、人質(zhì)事件の口実を與えた可能性がある」とし、安倍首相に「あえて変えたのか、それとも単純なミスなのか」と質(zhì)問(wèn)した。これに対して安倍首相は「忠実に訳されており、ニュアンスが異なるという指摘はあたらない」と回答している。

かつて通訳を介したことで日中間に問(wèn)題が生じかけたことがあるが、このやり取りについて中國(guó)のネットユーザーからは「日本は昔からこうだ」「2つの文の意味はまったく異なる。どんなに下手な翻訳者でも間違えるはずがないだろう」「日本人はいつも曖昧な手法をとり、問(wèn)題になると通訳を責(zé)める。會(huì)社で問(wèn)題が起きたらアルバイトのせいにするようなもの」などのコメントが上がっている。(翻訳?編集/北田

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜