設(shè)定めちゃくちゃの反日ドラマで日本語を覚えてしまった、しかし…―中國ネット

Record China    2015年2月5日(木) 20時(shí)32分

拡大

3日、中國のネット掲示板に「みんなが抗日神ドラマで覚えた日本語は何?」との書き込みがあり、さまざまなコメントが寄せられている。寫真は抗日ドラマ「抗日奇?zhèn)b」。

(1 / 2 枚)

2015年2月3日、中國のネット掲示板に「みんなが抗日神ドラマで覚えた日本語は何?」との書き込みがあり、さまざまなコメントが寄せられている。

その他の寫真

抗日神ドラマとは、第二次世界大戦當(dāng)時(shí)の中國を舞臺(tái)に、中國人が日本兵を撃退する內(nèi)容のテレビドラマのネットスラングで、史実に反する內(nèi)容や現(xiàn)実にあり得ない內(nèi)容が盛り込まれることも多く、しばしば問題視されている。

書き込まれた“日本語”の一部は以下のとおり。

「バカヤロ」

「我々は!」

「はい」

「なに?」

「ありがとう」

「ただいま」

「おはよう」

「こんにちは」

「そうですね」

「よし」

「本當(dāng)に?」

「ありません」

「もしもし」

「?だよ」

「すらすら」

「めしめし」

しかし、次のような意見もある。

「どれも中國人の日本語だ」

「正しい日本語じゃない」

「最近はみんな中國語を話している」

「日本人なのに中國の発音が自分よりもきれいなことがあって驚かされる」

「神ドラマの日本人、中國語はうまいのに、日本語は片言だな」(翻訳?編集/岡田)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜