Record China 2015年2月12日(木) 11時(shí)12分
拡大
12日、中國版ツイッター?微博に、成田空港で遭遇した“面白い”現(xiàn)場を伝える書き込みがあった。寫真は成田空港。
(1 / 2 枚)
2015年2月12日、中國版ツイッター?微博(ウェイボー)に、成田空港で遭遇した職員と旅行者のやり取りを伝える書き込みがあった。
【その他の寫真】
あるネットユーザーは、「日本人の英語は聞き取れなくて焦る、とよく聞くが、実際は違う。昨日、成田空港で日中英の3カ國語を話せる係員がいた。入國カードを記入する案內(nèi)をしていた彼女は、日本語と英語があまり上手ではない中國人一家3人に対して、なんと『Where is yourおとうさん’s ru?jing?ka(※中國語で「入國カード」)?』と聞いた。これに対して、中國人の女の子は『It’s eh…那個(gè)(※中國語で「あの」)…in his かばん』と答えていた」と書き込んでいる。
中國のネット上では、日本人の英語の発音のまずさがたびたび話題になる。この書き込みに対して、ほかのネットユーザーからは以下のようなコメントが寄せられている。
「ぶっとんでるな」
「まったく違和感なし!」
「あはは。私でもできる」
「笑い過ぎて苦しい(笑)」
「ははは、3カ國語とも流ちょうだな」(※皮肉っている)
「私もこの程度のレベル。日本語と英語の勉強(qiáng)は無駄だった」
「日本人の英語は韓國人よりマシだと思うよ」
「最近見た韓流ドラマで、登場人物のおばさんがとぼけるときに、日本語と韓國語を混ぜていたあの感じを思い出した」
「免稅店の店員の中國語は一流だよ。なまりが一切ない」
「成田空港には中國語が話せるイケメンがいる」
「こういう方法もあるのね」
「わかれば何でもいいんだよ」(翻訳?編集/北田)
この記事のコメントを見る
Record China
2015/1/31
2015/1/13
2014/12/20
2014/12/16
2014/11/27
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る