中國(guó)語(yǔ)で「羊年」と言うけれど…これってヤギ?!中國(guó)の舊正月前に海外メディアが英訳で頭悩ます―中國(guó)紙

Record China    2015年2月17日(火) 19時(shí)53分

拡大

16日、環(huán)球時(shí)報(bào)によると、中國(guó)の舊正月が目前に迫る中、歐米メディアが中國(guó)語(yǔ)の「ひつじ年」をどう英語(yǔ)に訳すかで頭を悩ませている。資料寫(xiě)真。

(1 / 2 枚)

2015年2月16日、環(huán)球時(shí)報(bào)によると、春節(jié)(舊正月)が目前に迫る中、歐米メディアが中國(guó)語(yǔ)の「ひつじ年」をどう英語(yǔ)に訳すかで頭を悩ませている。

その他の寫(xiě)真

中國(guó)語(yǔ)では「羊年」と表現(xiàn)されるが、それが中國(guó)語(yǔ)の「綿羊(ヒツジ、めん羊)」なのか、「山羊(ヤギ)」なのか、あるいは大きな角を持つ雄羊や星座の白羊?qū)mを示す「公羊(ラム)」なのかで混亂しているという。英紙のマンチェスター?イブニング?ニュースは「西洋人にとって角とひづめのある動(dòng)物の種類は多すぎる」とコメント。別の新聞社は「中國(guó)のヒツジとヤギの年が間もなく始まる」という表現(xiàn)にしたという。

このほか、米CNNもこの問(wèn)題を取り上げており、香港大學(xué)教授のコメントを紹介。この教授は「中國(guó)語(yǔ)の『羊』はこれらの動(dòng)物の総稱」としつつも個(gè)人的には「山羊」だと思うと述べ、理由として「羊」という漢字は上部に角があり、これがヤギをイメージさせると説明した。CNNはさらに記者を香港に派遣して取材するなどしており、結(jié)果として中國(guó)はアジアのその他の地域に比べ「羊」がどれを指すかが曖昧で、ベトナムはヤギ、韓國(guó)は角の大きい雄羊、日本はめん羊を指す傾向にあるとまとめた。(翻訳?編集/野谷

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜