Record China 2015年2月19日(木) 4時16分
拡大
17日、中國版ツイッター?微博に、抗日ドラマに関する書き込みが登場した。寫真は中國の抗日ドラマ。
(1 / 2 枚)
2015年2月17日、中國版ツイッター?微博(ウェイボー)に、抗日ドラマに関する書き込みが登場した。
【その他の寫真】
書き込みは、「いつからかわからないが、抗日ドラマに出てくる鬼子(※日本人)が日本語を話すのが流行り出した。しかし、途切れ途切れで間がおかしい。発音も日本語を勉強(qiáng)し始めたばかりの子どもと同じように硬い。聞いていると、日本の軍曹は日本語能力検定2級か、深刻な病気かのどちらかだと思ってしまう」というものだ。
これに対して、ほかのネットユーザーからはさまざまなコメントが寄せられている。以下はその一部。
「そうそう。表情は怖いけど、しゃべる言葉はカタコト。中國語話した方がまだマシ」
「この前見た抗日ドラマで、日本兵が中國東北なまりの日本語を話してた。敬語もめちゃくちゃだった」
「2級も合格してないだろ」
「一番流ちょうなセリフは『バカヤロ』」
「以前よりずっと良くなった。昔は全部、中國語だったからな」
「韓流ドラマの中の中國語みたいにおかしい」
「これは愛國心だと理解していいのか?」
「ははは、まさにそうだ。親父たちが抗日ドラマを見てるとき、(登場人物が)日本語を話すたびにおれに意味がわかるかと聞いてくる。そんなの仙人でも無理」
「日本人が聞いてもわからない。中國人が聞いてもわからない。だから、彼らは新しい人種『抗日ドラマ人』だ」
「抗日“神”ドラマだもん」
「やめろよ。俳優(yōu)は十分努力してるよ」(翻訳?編集/北田)
この記事のコメントを見る
Record China
2015/2/9
2015/2/3
2015/2/5
2015/2/15
2015/2/12
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る