Record China 2007年8月7日(火) 11時4分
拡大
5日、中華料理のメニューを外國語に翻訳するボランティアの募集が発表された?,F(xiàn)在、英語メニューがあるレストランでも「政府虐待鶏」などの不思議な誤訳が並んでいるという。寫真は中華料理技能コンテスト。
(1 / 6 枚)
2007年8月5日、中國科學(xué)技術(shù)翻訳協(xié)會?北京老舗協(xié)會らが合同で中華料理のメニューを外國語に翻訳するボランティアの募集を発表した。
【その他の寫真】
中華料理といえばその豊富な種類で知られる。しかも青椒牛肉絲のような材料?調(diào)理法から決められた料理名と、東坡肉のように料理にまつわるエピソードから決められた料理名とが混在しており、外國人泣かせとも言われる。
一部では英語メニューを用意しているレストランも登場しているが、誤訳が多いのが問題となっている。たとえば麻婆豆腐を「あばた顔の女性が作った豆腐」、宮保鶏丁(鶏肉とカシューナッツの炒め物)を「政府虐待鶏」、童子鶏を「童貞の鶏」とするなど、爆笑ものの誤訳が少なくないという。
北京五輪を控え、正確な料理名を外國人に伝えようと今回の活動開催が決定された。翻訳の募集は8月6日から9月25日まで。対象言語は、英語?フランス語?ロシア語?スペイン語?ドイツ語?日本語?韓國語となっている。(翻訳?編集/KT)
この記事のコメントを見る
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る