Record China 2015年4月10日(金) 22時(shí)21分
拡大
10日、韓國(guó)メディアによると、ソウル市は、市の文書(shū)や日常生活に殘る日本経由の漢字語(yǔ)や日本式の表現(xiàn)などを、正しい韓國(guó)語(yǔ)表記に直した用語(yǔ)を発表した。これについて、韓國(guó)のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。寫(xiě)真はソウル市議會(huì)議事堂。
(1 / 2 枚)
2015年4月10日、韓國(guó)?マネートゥデイによると、ソウル市は朝鮮半島光復(fù)70周年を迎えたことを記念し、ソウル市の文書(shū)や日常生活に殘る日本経由の漢字語(yǔ)や日本式の表現(xiàn)などを、正しい韓國(guó)語(yǔ)表記に直した用語(yǔ)を発表した。
【その他の寫(xiě)真】
ソウル市は先月30日に開(kāi)かれた會(huì)議で、日本式の漢字語(yǔ)や外來(lái)語(yǔ)などについて検討。21の日本式の漢字語(yǔ)と2つの外來(lái)語(yǔ)を韓國(guó)語(yǔ)表記に修正することを決定した。例えば、「始末書(shū)」「殘飯」「食費(fèi)」はそれぞれ「経緯書(shū)」「殘った食べ物」「ごはんの値段」となる。ソウル市は、行政用語(yǔ)の検討結(jié)果をソウル市報(bào)(第3286號(hào))を通じて公示し、市民や公務(wù)員が正しい韓國(guó)語(yǔ)を使用する際に役立てる考えだという。
ソウル市のファン?ボヨン市民疎通企畫(huà)官は「ソウル市はこれまで、公文書(shū)などに正しい韓國(guó)語(yǔ)を記載し、市民が理解しやすい公文書(shū)を作成しようと努力を重ねてきた。今年は日本統(tǒng)治時(shí)代から殘る言葉を正しく修正する活動(dòng)に力を入れ、市民とともに光復(fù)70周年の意味を深く考えたい」と話した。
これについて、韓國(guó)のネットユーザーは以下のようなコメントを寄せている。
「外來(lái)語(yǔ)を排除するなんて、北朝鮮みたい」
「反日もここまでくると病気だな…」
「『日本式』がそんなに嫌なら、なぜ日本製品を使う?もっと合理的に生きよう」
「70年もたっているのに、いまだに被害者意識(shí)から抜け出せていないことが悲しい」
「日本式は駄目なのに、中國(guó)式の漢字語(yǔ)はいいの?反日感情むき出しの政策はやめて、もっと冷靜に賢く暮らそう」
「ハングルは日本の漢字をもとに作られた言葉なのに…。日本式表現(xiàn)をすべて排除したら、北朝鮮語(yǔ)になる」
「酸素や水素、病院、家族、民族、科學(xué)、民主主義、協(xié)會(huì)などはすべて日本式の漢字語(yǔ)だ。どう変えるつもり?」
「そんな無(wú)駄なことをする前に、韓國(guó)の親日派議員をどうにかしろ」
「ずっと外來(lái)語(yǔ)を使ってきたのに…。韓國(guó)語(yǔ)を?qū)Wぶために幼稚園からやり直さないと!」
「日本式の漢字語(yǔ)はあまり使いたくない。韓國(guó)語(yǔ)には美しい言葉がたくさんある」(翻訳?編集/堂本)
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2015/4/7
2015/4/8
2015/4/9
2015/4/10
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る