Record China 2015年4月14日(火) 11時(shí)57分
拡大
13日、中國(guó)のインターネット上に、多國(guó)籍企業(yè)の経営などに攜わった経験を持つ林樺氏の著書「剎那桜花:中國(guó)ホワイトカラーの日本の印象」の一節(jié)が掲載され、注目を集めている。資料寫真。
(1 / 2 枚)
2015年4月13日、中國(guó)のインターネット上に、多國(guó)籍企業(yè)の経営などに攜わった経験を持つ林樺(リン?ホア)氏の著書「剎那桜花:中國(guó)ホワイトカラーの日本の印象」の中の、日本人のあいまいな表現(xiàn)に関する記述が掲載され、注目を集めている。以下はその概要。
【その他の寫真】
日本人は生活や仕事において、面と向かって相手を拒絶することを好まない?!袱ⅳ胜糠饯窝u品は美しいですね。少し考えさせてください」「持ち帰って上司に報(bào)告します」などの言葉は、明確な“NO”に等しい。日本人は本當(dāng)に相手とビジネスをしたいと思ったときは、製品やサービスなどについてあれこれと「あら探し」をするという。日本人のお世辭には気をつけなければならない。
同僚の間では、よく日中両國(guó)の文化や仕事の違いについて語(yǔ)られるが、その多くは「日本人は自分の考えを直接、表現(xiàn)したがらない」という結(jié)論に達(dá)する。同僚同士の飲み會(huì)などで、誰(shuí)かが先に勘定を支払っていることがある。支払ってくれた人に、「ごちそうしてくださるのですか?それともみんなで負(fù)擔(dān)しますか」と聞いてもあいまいな返事。みんながお金を彼に手渡して初めてそれを受け取る、と言った具合だ。
ある中國(guó)人は、日本に留學(xué)したばかりのときにこんな経験をしたそうだ。日本人の知人に引っ越しの手伝いを頼むと、みんな「はい」「わかった」などと肯定的な返事をしていたが、誰(shuí)も手伝いに來(lái)てはくれなかった。後に、彼らの「はい」は手伝うことに同意したわけではなく、遠(yuǎn)回しに斷っていたということがわかった。買い物をするときもそうだ。日本人は「高すぎるよ」「買わない」などとは言わず、「また來(lái)ます」とだけ言うのだ。
日本と中國(guó)では電話の応対も若干異なる。社長(zhǎng)が病気で休みだったり、トイレなどで離席中のとき、中國(guó)では電話を取った秘書が「社長(zhǎng)は病気で休んでいます」など直接その理由を答えるが、日本の場(chǎng)合は「ただいま席を外しています」とだけ伝え、具體的な理由を言うのを避ける傾向にある。
あるとき、日本の會(huì)社で、秘書が不在のために自ら電話を取った社長(zhǎng)が無(wú)意識(shí)に「社長(zhǎng)は席を外しています」と答えてしまい、その後、相手が米國(guó)の重要な顧客であると知って「私が社長(zhǎng)です」と訂正したことがあったという。日本では秘書や同僚が電話を受けた際に、情報(bào)が間違って伝わってしまうことを恐れて、伝言を預(yù)かるよりも相手方にかけ直してもらうことの方が多いようだ。日本人も、日本語(yǔ)の中のあいまいな表現(xiàn)が誤解を生む可能性を認(rèn)識(shí)しているのだろう。(翻訳?編集/北田)
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2015/4/13
2015/4/11
2015/4/7
2015/4/8
2015/3/25
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る