中國版「おしん」といわれたベストセラー小説『春草―道なき道を歩み続ける中國女性の半生記』

Record China    2015年4月15日(水) 19時32分

拡大

日本僑報社はこのほど、中國でテレビドラマ化され大反響を呼んだ『春草』の日本語版となる『春草―道なき道を歩み続ける中國女性の半生記』を刊行した。

日本僑報社(東京?西池袋)はこのほど、中國の女性作家?裘山山氏のベストセラー小説で、中國でテレビドラマ化され大反響を呼んだ『春草』の日本語版となる『春草―道なき道を歩み続ける中國女性の半生記』を刊行した。

原書は上海文蕓出版社刊。2009年、第3回「中國女性文學賞」を受賞した現(xiàn)代中國女性文學の傑作で、中國版「おしん」の半生記ともいわれて人気を集めた。日本語版は、徳田好美、隅田和行の両氏が翻訳し、于暁飛氏(日本大學法學部教授)が監(jiān)修した。

1961年、中國東南部の貧しい農(nóng)村に生まれた春草は、幼いころから苦労を重ね、偶然出會った男性と結(jié)婚したのちも平穏な日々は束の間、火災や夫の不祥事などいくつもの困難に見舞われる。だが、授かった雙子の子どもをよすがに、逆境を乗り越えていく春草。幼友達や恩人などさまざまな人間模様が交錯し、激動期の中國社會が鮮やかに浮かび上がる…。

日本語版に寄せて、著者の裘山山氏は「春草を執(zhí)筆する時、私はいつもある一人の日本女性のイメージを浮かべていました。その女性は『おしん』です。(中略)彼女が幼いころ受けた苦しみ、少女時代の苦悩、辛い環(huán)境での不撓不屈の姿勢は、私が描く春草と多くの共通點があります」「日本に渡った『春草』が日本の読者の皆さんにも広く受け入れられ、好感をもっていただけることを私は切に願います」と語った。

日本語版には、著名中國語講師の陳淑梅教授が「貧しい一農(nóng)村女性の半生を描き、中國社會の深層にも觸れることができる」と推薦の言葉を寄せている。(編集/北田

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜