Record China 2015年5月12日(火) 2時(shí)22分
拡大
11日、韓國の學(xué)術(shù)チームが行ったアンケート調(diào)査の結(jié)果、韓國の大學(xué)生が「曖昧」「?jìng)埂父肖浮工胜嗓稳毡菊Zをよく使うと回答した。寫真はおでん。
(1 / 2 枚)
2015年5月11日、韓國の學(xué)術(shù)チームが行ったアンケート調(diào)査の結(jié)果、韓國の大學(xué)生が「曖昧」「?jìng)埂父肖浮工胜嗓稳毡菊Zをよく使うと回答し、「これらの語を韓國語表現(xiàn)に変えるべき」との回答が60%近くに上った。韓國の複數(shù)のメディアが伝えた。
【その他の寫真】
アンケートは韓國の解放70周年を前に、韓國の言語文化改善のため日本語が韓國語にどの程度殘っているかを調(diào)査する目的で、韓國の大學(xué)生男女各350人を?qū)澫螭诵肖铯欷?。この結(jié)果、大學(xué)生らがよく使う日本語の1位は「クラ(韓國語:うそ)」で、「曖昧」「?jìng)埂父肖浮工雾槫司Aいた。他には「分配」「ホチキス」「忘年會(huì)」「勝負(fù)」などが上位に挙がったが、中には1位の「クラ」のように日本人が使わない表現(xiàn)も含まれている。
こうした日本語を「韓國語の表現(xiàn)に変えるべき」とした回答は59.4%に上り、「変える必要はない」は1.57%にとどまった。さらに、「解放70年を迎える現(xiàn)在でも日本語が殘っている最大の理由」の問いに対しては「國民の無関心」「日本語が殘っていることに関する教育と広報(bào)不足」「政府の無関心」などがほぼ同率の回答となった。
これについて、韓國のネットユーザーからはさまざまなコメントが寄せられている。
「『曖昧』が日本語だったとは、全く知らなかった!」
「一番よく使う日本語は『おでん』じゃないのか?」
「『ホチキス』を韓國語では『ステープラー』って言うの?外來語では?」
「英語も日本語と同じくらい使ってる」
「日本に住んで10年になるけど、『クラ』という日本語はない。それに、漢字由來の語を日本式の表現(xiàn)だと言うなら、韓國語の多くを直さなければならなくなる」
「『クラ』は韓國固有の言葉で、古くから使われてきた。記事を訂正して」
「『曖昧』はそもそも漢字だし。他にも、日本から來た言葉で『銀行』『証券』『數(shù)學(xué)』とかあるけど、全部使ったらダメだって言うの?」
「『トンカツ』も日本語。日本語を全部なくしてしまったら、意思疎通できない」
「それなら、英語由來の韓國語も、韓國語に変えるの?」
「漢字由來の語が問題なくて、日本から入ってきてよく使うなじみある外來語がダメな理由を説明して」
「このアンケート、何の意味があるの?日本語から來た言葉はダメ?じゃあ英語は?漢字も使っちゃダメなの?」
「韓國語に殘っている日本語を探すことより、政治の世界に親日派が殘っていることが重要なのでは?若者たちよ、正しい歴史観を持って」
「こういうのを見るにつけ、國語學(xué)者たちが別世界の人間のように思える」(翻訳?編集/和氣)
この記事のコメントを見る
Record China
2015/5/7
2015/5/1
2015/3/23
2015/3/13
2015/3/31
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る