Record China 2015年5月14日(木) 1時(shí)34分
拡大
13日、中國(guó)版ツイッターで、日本語(yǔ)と英語(yǔ)で書(shū)かれたある注意書(shū)きと、そこに書(shū)かれた利用者の落書(shū)きが話題になっている。資料寫(xiě)真。
(1 / 2 枚)
2015年5月13日、中國(guó)版ツイッター?微博(ウェイボー)で、日本のある注意書(shū)きと、そこに書(shū)かれた利用者の落書(shū)きが話題になっている。
今回、微博に掲載されたのは、日本語(yǔ)能力試験(外國(guó)人が受ける日本語(yǔ)の試験)の會(huì)場(chǎng)のトイレの注意書(shū)きを?qū)懁筏繉?xiě)真。そこには「トイレはきれいにつかってください」という日本語(yǔ)と「Please use the restroom beautifully」という英訳が印字されているのだが、利用者から「use」を「keep」に書(shū)き換えられ、「clean is better(beautifullyではなくcleanの方がいいよ)」といったツッコミが書(shū)かれている。ほかにも、「Please a professional translator(プロの翻訳者をお願(yuàn)いします)」などやゆする落書(shū)きが多數(shù)ある。
アップしたユーザーは「日本語(yǔ)能力試験に參加した外國(guó)人留學(xué)生が、日本人に正しい英語(yǔ)を教える」と書(shū)き込んでいる。中國(guó)や臺(tái)灣にはおかしな日本語(yǔ)表記がよくあり、日本のメディアで取り上げられたりもしているが、日本國(guó)內(nèi)の外國(guó)語(yǔ)表記にも不自然な表現(xiàn)が多いのかもしれない。この寫(xiě)真を見(jiàn)たネットユーザーの反応は以下のようなものだ。
「英語(yǔ)がわからない日本人のロマンチシズム」
「お互いに教え合うのは正常なことだよ」
「外國(guó)人のためにわざわざ(日本語(yǔ)を)ひらがなで書(shū)いてくれてるのに、いじわるするなよ。日本人が英語(yǔ)が下手なのはわかってるだろう?」
「清潔と美しいがどうして同じ言葉なんだろうね。日本では清潔と美しいは同義なの?」
「おかしなところはないよ。どこが間違いなの?」
「日本語(yǔ)を見(jiàn)てから英語(yǔ)を見(jiàn)たら、どこが間違ってるのかわからなかったよ。英語(yǔ)サヨナラ」
「北海道でおかしな中國(guó)語(yǔ)の表示を見(jiàn)たことがある!」
「日本でタクシーに乗ったら、中國(guó)語(yǔ)で『シートベルトで遊んでください』って書(shū)いてあって笑った」
「日本人『試験で吠え面かくなよ』」
「たぶん、これは試験後だろう。試験の恨みをここで晴らしたんだ」(翻訳?編集/北田)
Record China
2015/5/5
Record China
2015/1/25
Record China
2014/8/15
Record China
2014/5/1
Record China
2015/5/9
ピックアップ
we`re
RecordChina
この記事のコメントを見(jiàn)る