拡大
18日、中國で公開中の米映畫「アベンジャーズ/エイジ?オブ?ウルトロン」の字幕が、誤訳だらけだと大きな話題に。英メディアもこの騒ぎを取り上げて報道している。
(1 / 2 枚)
2015年5月18日、中國で公開中の米映畫「アベンジャーズ/エイジ?オブ?ウルトロン」の字幕が、誤訳だらけだと大きな話題に。英メディアもこの騒ぎを取り上げて報道している。人民網(wǎng)が伝えた。
【その他の寫真】
ヒーロー映畫の主人公が集結(jié)するアクション大作の「アベンジャーズ/エイジ?オブ?ウルトロン」は、中國で今月12日に封切りを迎えた。公開後、ネットを中心に話題が浮上してきたのが、この映畫の中國語字幕について。「誤訳だらけ」「神字幕」と一気に話題になり、ネットユーザーがチェックして作成した「正誤表」が続々と登場している。
間違いの例を挙げると、「I am ordin’s son(私はオーディンの息子だ)」と話している場面で、中國語字幕は「私はオーディンソンだ」に。また、単語を1つずつ訳してつなげたとしか思えない訳語が目立つと指摘されている。
英ガーディアン紙も14日付でこの話題を特集記事に?!缸帜护`訳ばかりで、中國の観客は『泣きそうだ』」と紹介している。
字幕を製作したのは、映畫製作スタジオ?人民解放軍八一電影製片廠の字幕部門スタッフ。同部門の責任者によると、擔當したのは59歳の男性翻訳者で、こういった若者向けアクション映畫を手掛けるには「高齢すぎた」としている。
映畫自體の興行は絶好調(diào)で、初日の興行収入は2億2400萬元(約43億円)に。中國映畫市場で歴代トップの初日記録を出している。(翻訳?編集/Mathilda)
Record China
2015/4/21
Record China
2015/1/21
Record China
2007/8/7
Record China
2015/5/15
Record China
2011/6/19
ピックアップ
この記事のコメントを見る