日本の文字が「未開」な理由、韓國ネットで議論=「ハングルって本當(dāng)に便利」「國によって違うのは當(dāng)たり前」

Record China    2015年6月28日(日) 1時26分

拡大

27日、韓國でも第2外國語として日本語を?qū)W習(xí)する人が多くいるが、このほど韓國のインターネット掲示板に「日本の文字が未開な理由」と題したスレッドが立ち、ネットユーザーから賛否両論の聲が挙がっている。寫真はキーボード。

(1 / 2 枚)

2015年6月27日、韓國でも第2外國語として日本語を?qū)W習(xí)する人が多くいるが、このほど韓國のインターネット掲示板に「日本の文字が未開な理由」と題したスレッドが立ち、ネットユーザーから賛否両論の聲が挙がっている。

その他の寫真

スレッド主はその理由として、日本語には「ひらがな」「カタカナ」「漢字」があり、文字體系が複雑であることと、コンピューターで文字を入力する際、ローマ字で入力してからわざわざ変換しなければならないことを挙げている。韓國人は一般的に小學(xué)校までにはすでにハングルの読み書きをマスターしているのに対し、日本人は漢字があるために生涯學(xué)び続けなければならないとし、「世宗大王(ハングルを創(chuàng)った李氏朝鮮第4代國王)萬歳!」と稱賛の言葉で締めくくっている。

これを受け、韓國ネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。

「ハングルって本當(dāng)に便利な言語」

「その通り。まあ、(日本語は)未開だから簡単に覚えられるけどね」

「日本人に韓國語を?qū)Wばせた方がいいんじゃない」

「いや、韓國人も漢字を知るべきだ」

「韓國語は漢字文化圏の中では一番マシ。中國語は難し過ぎるし、日本語はまだいいけど音読み訓(xùn)読みがね…」

「日中韓の文章キーボード入力の速さを競う大會を見たけど、韓國が一番速かった」

「日本語の方が聞きやすい。韓國語はずっと聞いてるとうるさい」

「國によって文化や言語が違うのは當(dāng)たり前。そういった特色を未開とするのはどうなの?」(翻訳?編集/松村)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜