世界遺産登録で焦點(diǎn)となったのは、朝鮮人の「強(qiáng)制労働」という文言。英語では「forced to work」と記載されたが、日本が拒否した「forced labor」とはどこが違うのか。
韓國(guó)メディアは、日本政府は聲明の中で間接的に「強(qiáng)制労働」があったことを認(rèn)めたと報(bào)じた。また、韓國(guó)外交部は世界遺産登録の過程で「強(qiáng)制労働の歴史」が反映されたとしてウェブサイトに掲載。佐藤地國(guó)連教育科學(xué)文化機(jī)関(ユネスコ)日本大使の「forced to work」という発言內(nèi)容や、世界遺産委員會(huì)議長(zhǎng)の「正本は英語版のみ」との発言も含まれている。
しかし、日本政府を「強(qiáng)制労働」の事実を否定した。英語版を日本語に翻訳した文章では、「強(qiáng)制労働」ではなく「強(qiáng)制的に働かされた」と表記。岸田文雄外相は「『forced to work』は『強(qiáng)制労働』を意味するものではない」と否定した。外務(wù)省の水嶋光一參事官によると、「強(qiáng)制労働」とすると違法というイメージが強(qiáng)いが、「強(qiáng)制的に働かされた」であれば合法(當(dāng)時(shí)の日本では徴用は合法)であるという主張のようだ。
この記事のコメントを見る