世界遺産登録、日本の聲明「forced to work」日韓で解釈に違い―中國メディア

Record China    2015年7月8日(水) 19時50分

拡大

8日、韓國?聯(lián)合ニュースによると、韓國外交部は7日、ユネスコ世界遺産委員會で日本側(cè)が朝鮮人の「強(qiáng)制労働」があった事実を認(rèn)めたと公式ホームページで報じた。資料寫真。

(1 / 2 枚)

2015年7月8日、韓國?聯(lián)合ニュースによると、韓國外交部は7日、ユネスコ世界遺産委員會で日本側(cè)が朝鮮人の「強(qiáng)制労働」があった事実を認(rèn)めたと公式ホームページで報じたほか、日本側(cè)が世界遺産委員會で発表した聲明(英語)の內(nèi)容を掲載した。人民網(wǎng)が伝えた。

その他の寫真

日本の佐藤地ユネスコ政府代表部大使は世界遺産委員會での英語演説で「there were a large number of Koreans and others who were brought against their will and forced to work under harsh conditions in the 1940s at some of the sites」と発言した。これについて、韓國政府は「日本側(cè)が1940年代に朝鮮人の強(qiáng)制労働の事実があったことを認(rèn)めた」と解釈した。

一方、岸田文雄外務(wù)大臣は「forced to work」を「働かされた」と訳し、「強(qiáng)制労働を意味しない」と反論した。しかし、韓國政府は國際的な基準(zhǔn)や慣行に照らして、日本側(cè)の英語演説の「against their will」「forced to work」の2カ所は、強(qiáng)制労働を示す一般的な表現(xiàn)だと反論している。(提供/人民網(wǎng)日本語版?翻訳/YW?編集/武藤)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜