日本の佐藤地ユネスコ政府代表部大使は世界遺産委員會での英語演説で「there were a large number of Koreans and others who were brought against their will and forced to work under harsh conditions in the 1940s at some of the sites」と発言した。これについて、韓國政府は「日本側(cè)が1940年代に朝鮮人の強(qiáng)制労働の事実があったことを認(rèn)めた」と解釈した。
一方、岸田文雄外務(wù)大臣は「forced to work」を「働かされた」と訳し、「強(qiáng)制労働を意味しない」と反論した。しかし、韓國政府は國際的な基準(zhǔn)や慣行に照らして、日本側(cè)の英語演説の「against their will」「forced to work」の2カ所は、強(qiáng)制労働を示す一般的な表現(xiàn)だと反論している。(提供/人民網(wǎng)日本語版?翻訳/YW?編集/武藤)
この記事のコメントを見る