Record China 2015年7月16日(木) 8時(shí)55分
拡大
15日、著名コラムニストの五岳散人氏が、中國(guó)版ツイッター?微博で日本と中國(guó)のサービスの違いについてつぶやいた。寫真は中國(guó)大連のデパート。
(1 / 2 枚)
2015年7月15日、著名コラムニストの五岳散人氏が、中國(guó)版ツイッター?微博(ウェイボー)で日本と中國(guó)のサービスの違いについてつぶやいた。
【その他の寫真】
同氏は、「中國(guó)に帰國(guó)して、サービスの違いを?qū)g感している。日本のサービスが良いことは誰(shuí)もが稱えていることで、中國(guó)(のサービス)とは大きな差がある。日本のサービスには、心からの親しみと喜びがにじみ出ている。中國(guó)のサービスはどんなに良くても訓(xùn)練された結(jié)果だ。これは、店員ばかりを責(zé)められない。消費(fèi)者にも責(zé)任がある。消費(fèi)者が店員を尊重せず、重視されていると感じられなければ、心から客をもてなすことはできないだろう。まずは『ありがとう』と言うことから始めよう」としている。
この投稿に、ネットユーザーからはさまざまなコメントが寄せられた。
「これ以上ないほど同意する」
「社會(huì)の雰囲気、民族の習(xí)性、教育の結(jié)果。日本こそが名実ともなった禮儀の國(guó)」
「日本から帰ってきたばかりだけど、日本人はみんな友好的で、心からの笑顔って言うのは本當(dāng)。物価も安いし、良かった」
「あんたはX線か?なんで心からってわかるんだよ」
「日本のサービスが良いのは認(rèn)めるけど、心の中はどうだかな」
「日本のサービスが心から?大笑いしちゃったよ。日本への理解がだいぶ淺いようだね」
「おっしゃる通り。でもこれは習(xí)慣だから、短期間には変わらないよ。みんなが自分から始めないとね」
「日本人が知ってる中國(guó)語(yǔ)で一番多いのが『謝謝(ありがとう)』。どうやら、日本人は感謝を最も重んじる民族らしい」
「中國(guó)では心からの尊重と謝意を表すと、相手は『へこへこしてだましやすそうだな』と思う」
「私はタクシーに乗るときは必ず『こんにちは』、降りるときは『ありがとう』と言うけど、10回に8回は無(wú)視される」
「私は服を試著して買わない時(shí)には、必ず『ありがとう。すみません』と言う。でも、店員は仏頂面で無(wú)視する。逆に友達(dá)が強(qiáng)気な態(tài)度で行くと、店員はホイホイ言うことを聞く。悲しくなるね」
「私も接客業(yè)をしているけど、私が一生懸命に対応したお客はありがとうと言ってくれる。彼らは素養(yǎng)が高くて私を尊重してくれるから、私も力になりたいと思う。偉そうにしてくるやつには最低限の接客でいいやと思う」(翻訳?編集/北田)
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2015/7/11
2015/7/9
2015/6/19
2015/6/15
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る