「抗日」は英語でどう表現(xiàn)するのか?“anti―Japanese”は適當(dāng)ではない

Record China    2015年8月25日(火) 10時33分

拡大

21日、新浪によると、安倍首相が中國の抗日記念行事に出席するかに焦點が集まるなか、中國版ツイッター?微博であることが話題になっている。寫真は中國人民抗日戦爭記念館。

(1 / 2 枚)

2015年8月21日、新浪によると、安倍首相が中國の抗日記念行事に出席するかに焦點が集まるなか、中國版ツイッター?微博(ウェイボー)で?あることが話題になっている。

その他の寫真

それは、「抗日」を英語でどう表現(xiàn)するかということ。中國共産黨の中央編訳局によると、特殊な言語環(huán)境を除いて、「抗日」を“anti―Japanese”とすることは適當(dāng)ではないという。これは「反日」であって、日本の侵略者に反抗するという意味にならないからだ。比較的ふさわしいとされる訳としては、“resistance against Japanese aggression”と“counter―Japanese”が挙げられている。

これに対して、ネットユーザーからはさまざまなコメントが寄せられている。

「“anti―Japanese”でいいじゃん」

「中學(xué)の英語で習(xí)った“抗日戦爭”は“anti―Japanese war”だった」

「ファシズムが表現(xiàn)されていない。こんなんでいいのか?」

「“counter fascist”の方が正確」

「“second Sino―Japanese war”か“anti―Japanese war”じゃないの?」

「抗日は特殊な言葉。中國の習(xí)慣に合わせて“KangRi(中國語の「抗日」の発音表記)”にすべき」

「英語わからないやつは黙っとけ」

「戦爭に正義と悪の區(qū)別はあるのか?」

「わが國にとって重要な國が3つある。まず北朝鮮。國民が困難な暮らしを送っているときに優(yōu)越感を感じられる。次に日本。國內(nèi)に矛盾があってまとまらない時、釣魚島(日本名:尖閣諸島)を持ち出しさえすれば目線をそらせられる。最後に米國。悪いことはすべて米國の謀略のせいにすればいい」(翻訳?編集/北田

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜