在日韓國人がつづる「日本のコレが殘念!」に、韓國ネットは意見さまざま=「日本人はかわいそう」「むしろ韓國の方が衝撃的」

Record China    2015年9月20日(日) 18時0分

拡大

18日、韓國のインターネット掲示板にこのほど、「日本在住の韓國人が感じたという日本の殘念?未開な點」と題したスレッドが立ち、ネットユーザーの関心が高まっている。寫真はハングル文字と漢字。

(1 / 2 枚)

2015年9月18日、韓國のインターネット掲示板にこのほど、「日本在住の韓國人が感じたという日本の殘念?未開な點」と題したスレッドが立ち、ネットユーザーの関心が高まっている。

その他の寫真

スレッド主は在日韓國人のブログを引用し、「殘念?未開な點」を4つにまとめている。1つ目は西暦を使わず年號を使う點、2つ目は主要な外國映畫が公開から2?3カ月後に放映される點、3つ目は日本語自體が発音できる音(音素)が限られているため漢字を使用する點、4つ目は半角?全角文字の混用だという。

特に3つ目に関しては、韓國では小學(xué)生以上であれば字幕を無理なく読めるのに対し、日本では漢字が難しいために読めない大人すらいること、漢字を駆使できないため日本のインターネット上には小學(xué)生がほとんどいないことなどを理由として挙げている。スレッド主はこれについて「ネット上に子どもがあまりいないのは、ある意味(健全で)良いことなのでは?」と感想をつづっている。

これを受け、韓國ネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。

「西暦より年號がよく使われているとは衝撃的」

「年號を外國人にも強要するのは配慮が足りないと思う。自國の歴史?社會問題に対する外部からの否定的な視線を無視して態(tài)度を貫く日本の姿と重なる」

「韓國もかつては檀君紀(jì)元(朝鮮神話の最初の王?檀君王倹の即位を紀(jì)元とする紀(jì)元法)を使っていた時期があった」

「むしろ、西暦という他人の國の暦と時間を使っている(韓國の)方が衝撃的」

「外國映畫は字幕?吹き替え版が同時に公開されるから遅くなるんだし、アニメなら(公開時期は)ほとんど変わらない。これがどうして『未開』になるのか分からない」

「だから日本では外國人インタビューに吹き替えをするんだね。韓國では字幕と比べてだまされてないかが分かるけど、日本はねつ造しやすい」

「日本語を勉強してるけど、漢字を見るたびにイライラする。こんな不便な文字を使っている日本人はかわいそう」

「その點、ハングルを作った世宗大王はすごい」

「『未開』と表現(xiàn)するのはどうかな?!哼`い』って言えば良いこと」

「日本人からしたら『未開じゃない』と怒るのも無理ない。でも、韓國人からしたら『不便』で『未開』と感じることだってある」(翻訳?編集/松村)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜