韓國(guó)軍に根付く日本式用語(yǔ)、「浄化教育」は進(jìn)まず=韓國(guó)ネットは「そんなに重要なことなのか?」「他にやるべきことがあるだろう」と批判

Record China    2015年10月12日(月) 13時(shí)0分

拡大

10日、韓國(guó)のテレビ局MBCは、いまだに韓國(guó)軍で日本式の軍隊(duì)表現(xiàn)が數(shù)多く使われており、韓國(guó)式の表現(xiàn)に改める努力が続いていると伝えた。この報(bào)道に、韓國(guó)のネットユーザーからさまざまなコメントが寄せられている。資料寫(xiě)真。

(1 / 2 枚)

2015年10月10日、韓國(guó)のテレビ局MBCは、いまだに韓國(guó)軍で日本式の軍隊(duì)表現(xiàn)が數(shù)多く使われており、韓國(guó)式の表現(xiàn)に改める努力が続いていると伝えた。

その他の寫(xiě)真

韓國(guó)軍の訓(xùn)練の際、「手榴弾投擲(とうてき)」などと號(hào)令がかかるが、「投擲」は日本式の軍隊(duì)用語(yǔ)だ。また、兵営でよく使う「毛布」「飯ごう」「展望臺(tái)」などの単語(yǔ)も同様だ。そのほか、軍関係者は「駆歩(くほ=かけあし)」「気合」「古參」などの日本式表現(xiàn)についても、韓國(guó)式表現(xiàn)に改善するよう努力しているという。陸軍9師団バン?セハン中隊(duì)長(zhǎng)は、「継続的に言語(yǔ)の浄化教育を?qū)g施しているが、言語(yǔ)習(xí)慣が一度に変わらないため、兵士たちが無(wú)意識(shí)のうちにそのような用語(yǔ)(日本式用語(yǔ))を使用している場(chǎng)合がある」と説明した。

この報(bào)道に、韓國(guó)のネットユーザーからさまざまなコメントが寄せられている。

「日本式表現(xiàn)を変えることがそんなに重要なのか?」

「用語(yǔ)なんてそのままにしておけばよい。他にやるべきことがあるだろう」

「すでに日本式の表現(xiàn)が一般化されているのに、今さら韓國(guó)式に変えると混亂する」

「ほとんどの軍隊(duì)用語(yǔ)が漢字語(yǔ)なのに、それらすべてを放棄するのか?」

「それなら、新聞にも漢字を使うな」

「中國(guó)式の言葉もいっぱい使っているぞ」

「日本では英語(yǔ)を日本語(yǔ)の中に取り入れて多く使っている。それでも日本政府は何も言わないぞ」

「現(xiàn)在ソウル市內(nèi)の店の看板は、半分近くが外國(guó)語(yǔ)の混じった看板だ。これはどうする?」

「日本式漢字語(yǔ)を多く使う理由は、漢字文化圏の中で日本が最初に近代化して、西洋の文物に漢字の名稱をつけたからだ。うまくできているので、漢字発祥の地?中國(guó)ですら、その呼稱を使っているのに。それをあえて付け変える必要があるか?住所の表現(xiàn)方法も日本式だからと変更して、國(guó)民の間に不満が高まっているというのに」(翻訳?編集/三田)

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜