樸大統(tǒng)領(lǐng)に誤って「ミセス」の敬稱、米紙が訂正=韓國ネット「わざとやったのか?」「実は韓國國民もよく分かっていない」

Record China    2015年10月20日(火) 7時(shí)11分

拡大

17日、米紙ニューヨーク?タイムズが記事の中で、韓國の樸槿恵大統(tǒng)領(lǐng)に既婚女性を意味する「ミセス」の敬稱を付けていたとして、後に訂正文を掲載した。寫真は樸槿恵大統(tǒng)領(lǐng)。

(1 / 2 枚)

2015年10月17日、米紙ニューヨーク?タイムズが記事の中で韓國の樸槿恵(パク?クネ)大統(tǒng)領(lǐng)に既婚女性を意味する「ミセス(Mrs)」の敬稱を付けていたとして、後に訂正した。韓國?聯(lián)合ニュースなどが伝えた。

その他の寫真

ニューヨーク?タイムズは16日(現(xiàn)地時(shí)間)に行われた米韓首脳會談を伝えるインターネット記事の末尾に、「この記事の前版で樸槿恵大統(tǒng)領(lǐng)に誤った敬稱を使用しました?!篗s.Park』が正しく、『Mrs.Park』は誤りです」との內(nèi)容を付け加えた。

米メディアの記事では、冒頭で人物のフルネームを記し、後発部分では「敬稱+姓」または姓のみを記す形式が一般的だ。同じく米國のワシントン?ポスト紙やウォール?ストリート?ジャーナル紙は今回、樸大統(tǒng)領(lǐng)について正しく「ミス(Ms)」の敬稱を付けるか、姓の「樸」のみを表記していた。

この報(bào)道に、韓國のネットユーザーからは「大恥だ」「笑うに笑えない」「ずいぶん禮遇されてるじゃないか」「実は韓國國民も既婚か未婚かよく分かっていない」「『ミス』だと信じている國民が多いはず」「わざとやったのかな?」「正しい記事だと思う」など、さまざまなコメントが寄せられている。(翻訳?編集/和氣)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜