中國観光地のハングル表記、「消えうせろ!」の看板も―韓國ネット

Record China    2015年10月21日(水) 15時(shí)10分

拡大

19日、中國江西省の観光地に設(shè)置されている看板が話題となっている。喫煙エリアに「火の気を消して、思いやりを」と書かれているが、韓國語訳は「消えうせろ!火星」、日本語訳は「あなたの火星を消しを殘している」とおかしな內(nèi)容になっている。寫真は火星。

(1 / 2 枚)

2015年10月19日、中國江西省の観光地に設(shè)置されている看板のハングル誤表記が韓國で話題になっている。

その他の寫真

江西省にある三清山の登山ルートの喫煙エリアに設(shè)置された看板に書かれているのは、「火の気を消して、思いやりを」という注意書き。韓國語と日本語が併記されているのだが、韓國語に訳された文では「消えろ」という罵倒語が使われており、「消えうせろ!火星」という意味になってしまう。日本語訳もまた「あなたの火星を消しを殘している」とおかしな內(nèi)容になっている。

この記事に対し、韓國のネットユーザーからは「消えうせろ、お前の火星?。 埂袱长?、誰が翻訳したのさ。笑っちゃうね」「ひと目でわかる自動(dòng)翻訳…」「こんな簡単な間違いでも使っちゃうの?それも遠(yuǎn)いアフリカでもなく、すぐ隣の國の言葉なのに…。國內(nèi)の朝鮮族に頼めば済むはずだろう」などのコメントが寄せられた。

また、韓國にも似たような問題があると指摘する聲も多く、「われわれ韓國の英語訳を米國人が見たときも同じように思うだろう」「中國だけではない。韓國も似たり寄ったり。我々の言葉を中國語にすると同じように訳の分からないことになっている」「こういうのは日本も中國も、韓國も同じだね」といった意見もあった。(翻訳?編集/岡田)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜