自虐的なユーモアにあふれた日本のお年寄りに中國(guó)ネットも注目=「これには全く反論できない」「かわいいけど、ちょっと切なくなる」

Record China    2016年1月8日(金) 14時(shí)20分

拡大

8日、中國(guó)版ツイッター?微博にこのほど、ユーモアにあふれた日本のお年寄りについて紹介する投稿があった。これに対して中國(guó)のネットユーザーからさまざまなコメントが寄せられた。資料寫真。

2016年1月8日、中國(guó)版ツイッター?微博(ウェイボー)にこのほど、ユーモアにあふれた日本のお年寄りについて紹介する投稿があった。

投稿者は、「私は高齢者」「走る棺桶」「必死で走っています」と書かれたステッカーが貼ってある自動(dòng)車を紹介。「自分でこういう警告シールを貼るのだから、日本のおじいさんは本當(dāng)にユーモアがある」と綴った。

これに対して中國(guó)のネットユーザーからさまざまなコメントが寄せられた。

「これは確かに面白い」

「これには全く反論できない」

「かわいいけど、ちょっと切なくなる」

「命がけで走っているんですね」

「頑張って運(yùn)転しているんだなあ」

「必死で走っていますというのはその通りだと思う」

「とてもかわいらしいおじいさんですね」

「こんな警告までしてくれるなんて、なんて親切なんだ」

「自分で転んで人のせいにする中國(guó)の老人よりよっぽどすごい」

「日本では60歳以上のドライバーなんてごく普通のこと」

「日本ではタクシードライバーは基本的におじいちゃんだからな」

「日本の高齢者ドライバー問(wèn)題はますます大変なことになっている」

「なんて不吉なステッカーだ」

「これに『近づいたら死ぬよ』と加えないと」

「つまり車間距離を保てという意味がみんなには分からないのか?」(翻訳?編集/山中)

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜