北京のショッピングセンターで火災(zāi)、避難指示のアナウンスは英語(yǔ)=中國(guó)ネット「これがグローバル化」「何でも外國(guó)人優(yōu)先」

Record China    2016年1月8日(金) 19時(shí)10分

拡大

8日、北京晩報(bào)によると、7日午後4時(shí)過(guò)ぎ、北京市東直門(mén)のショッピングセンター?ラッフルズシティで火災(zāi)が発生した際、避難を促すアナウンスが英語(yǔ)で行われた。

(1 / 2 枚)

2016年1月8日、北京晩報(bào)によると、7日午後4時(shí)過(guò)ぎ、北京市東直門(mén)のショッピングセンター?ラッフルズシティで火災(zāi)が発生した際、避難を促すアナウンスが英語(yǔ)で行われた。

その他の寫(xiě)真

火元は5階にあるレストランの廚房。従業(yè)員と客はすぐに避難したため、死傷者は出なかった。當(dāng)時(shí)、建物の3階にいた徐(シュー)さんによると、突然、何かが焦げるような臭いがした後、警報(bào)器が鳴り、従業(yè)員が客に対して避難するよう促した。一方、同じく建物內(nèi)にいた黃(ホアン)さんは、「警報(bào)器が鳴っている間に英語(yǔ)の店內(nèi)放送が流れていた。何回も聞いて、ようやく火事だとわかった」と話(huà)した。

この報(bào)道に、中國(guó)のネットユーザーからは、「おれは英語(yǔ)ができないが、焼け死んだらおれが悪いのか?」「何でも外國(guó)人優(yōu)先だろ、最近は」「びびった。急いで英語(yǔ)を勉強(qiáng)しなきゃな」「これがグローバル化」などのコメントが寄せられ、中には「お客様にお知らせします?,F(xiàn)在、建物外の売り場(chǎng)で無(wú)料イベントを行っております。お早めにご參加を!」(こうアナウンスすれば客は外に出るだろうということ)というコメントも見(jiàn)られた。(翻訳?編集/北田

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜