爆笑必至!?中國料理店の英語のメニューがめちゃくちゃ―中國メディア

Record China    2016年1月16日(土) 18時(shí)50分

拡大

13日、中國のポータルサイト?網(wǎng)易に、「外國人を泣かせる中國料理のメニュー」と題する記事が掲載された。寫真は中國料理。

2016年1月13日、中國のポータルサイト?網(wǎng)易に、「外國人を泣かせる中國料理のメニュー」と題する記事が掲載された。

記事では、中國料理店のメニューに記載されている、英語の料理名や料理の説明を紹介している。もちろん、外國人のための配慮だが、その內(nèi)容は驚くべきものだった。

まず、ある中國のレストランのメニューでは、「四喜[火考]夫(麩の炒め物)」が“Sixi roasted husband”と「旦那」が焼かれてしまっている。これは「旦那」を意味する「夫」が入っていることからまだ理解できるが、別のレストランでは「野山椒牛肉(トウガラシと牛肉の炒め物)」の説明が“You and your family”(あなたとあなたの家族)となっており、まったく意味が分からない。また別のレストランでは、卵の蒸し料理が“Steam eggs with wikipedia”とされ、なぜか「ウィキペディア」が登場する。

そして、臺(tái)灣のレストランでは、「炒水蓮(水蓮菜という野菜の炒め物)」という料理の説明に“I can’t find on google but it’s delicious”(グーグルでは見つかりませんでしたがおいしいです)と書かれている。これには、メニュー作成者の苦労が感じられる。

こうした間違いには思わず笑ってしまうが、実は日本國內(nèi)の英語や中國語の表記の中にもネイティブスピーカーにとっては意味が分からないものが多々あるようで、以前には“Please use the restroom beautifully”という日本のトイレの注意書きが利用者から修正されたこともあった。在日中國人は、中國人観光客が増えてからは、店などに意味が理解できない中國語の案內(nèi)も増えたと話す。

2020年の東京五輪には大勢の外國人が訪れる日本も、笑ってばかりはいられないかもしれない。(翻訳?編集/北田

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜