日本のネット上で話題の「偽中國語での會話」に中國ネットが反応=「文法は通じないけど意味はだいたい分かる」「文語體の文章によく似ている」

Record China    2016年2月19日(金) 22時10分

拡大

18日、中國の掲示板サイトに、日本のソーシャルネットワークで偽中國語での會話を楽しむ遊びがあることを紹介するスレッドが立った。これに対して中國のネットユーザーからさまざまなコメントが寄せられた。資料寫真。

2016年2月18日、中國の掲示板サイトに、日本のソーシャルネットワークで偽中國語での會話を楽しむ遊びがあることを紹介するスレッドが立った。

偽中國語とは、日本語の中の平仮名と片仮名をすべて削除して作成した、中國語のような文章のことだ。漢字を使用する日本語ならではの遊びともいえるが、この偽中國語について中國人ネットユーザーはどう思うのだろうか?

スレ主は、日本のネットユーザーらによる偽中國語會話の例を幾つか紹介しており、これを見た中國のネットユーザーからさまざまなコメントが寄せられたので、以下にその一部を紹介する。

「文法は通じないけど意味はだいたい分かる」

「文語體の文法が入っているようだ。8割は理解できるよ」

「古代中國語を?qū)Wんだ人なら基本的に理解できる」

「文法が現(xiàn)代中國語と違うものの、文語體の文章によく似ているな」

「語順が現(xiàn)代中國語とずいぶん違うな」

「これって広東語とほぼ同じじゃん」

「この遊びにどんな意味があるの?」

「中國語っぽいけど、メチャメチャな文章だな」

「これはいいね。ゆっくりと文化を同化させればいい」

「こんな遊びをしないで中國に加入したいと直接言えばいいのに」(翻訳?編集/山中)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜