Record China 2016年3月4日(金) 8時(shí)10分
拡大
3日、中國(guó)のインターネット上に、日本の誤った中國(guó)語(yǔ)の表記を紹介するブログが掲載された。寫真は正しい中國(guó)語(yǔ)表記。
(1 / 2 枚)
2016年3月3日、中國(guó)のインターネット上に、日本の誤った中國(guó)語(yǔ)の表記を紹介するブログが掲載された。
【その他の寫真】
中國(guó)人観光客の増加と共に、日本でも中國(guó)語(yǔ)の注意書きや案內(nèi)が増えてきた。これらは中國(guó)人観光客の利便性を高めることを目的に設(shè)置するものだが、誤った表記があると逆に混亂を生じさせてしまうこともある。
記事では、あるうなぎ屋のメニューを紹介。「鰻のかば焼き(ハーフ)」の中國(guó)語(yǔ)のメニューが「[火考]鰻魚(前衛(wèi))」と書かれている。「前衛(wèi)」は中國(guó)語(yǔ)では球技のポジションの一つである「ハーフ」を表す言葉だ。サッカーならさしずめ「ミッドフィルダー」だろう。つまり、中國(guó)人の目には「鰻のかば焼き(ミッドフィルダー)」と映っていることになる。
某有名ファストフード店の中國(guó)語(yǔ)の求人情報(bào)もおもしろい?!感碌拇瑔T大學(xué)招募」と書かれているが、同店では店員のことを「クルー」と呼ぶため、「船員募集」になってしまっているのだ。また、あるコンビニ店には「可以購(gòu)買便利店」と書かれているが、この意味は「コンビニを購(gòu)入できます」になる。
中國(guó)人観光客が爆買いでよく訪れるドラッグストアにも間違った表記がある。中國(guó)人に普及しているクレジットカードに「銀聯(lián)カード」があるが、ある店舗には「我可以使用銀聯(lián)●(●=「上」の下に橫棒のない「下」。カードを意味する)」と書かれている。これでは、客ではなく私(店側(cè))がカードを使用するという意味になってしまう。このほか、あるタクシーでは座席部分に「請(qǐng)玩安全帯」と書かれているが、これは「シートベルトで遊んでください」という意味になる。早急に修正していただきたい。
混亂を招くような表記は修正が必要だが、一方で「漢字」という同じ文字を持ちながら、微妙に意味が異なるというのは非常におもしろくもある。こうした「笑える看板」は、楽しみながら互いの國(guó)への理解を深めていく一つのきっかけになるかもしれない。(翻訳?編集/北田)
この記事のコメントを見る
Record China
2016/3/2
2016/3/1
2016/2/29
2016/2/27
2016/2/22
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る