Record China 2016年3月15日(火) 17時40分
拡大
15日、韓國メディアによると、韓國ソウル市は14日、市內(nèi)にある案內(nèi)表示板の誤った外國語表記を正す作業(yè)を開始したと明らかにした。これについて、韓國のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。寫真は江南シティツアーの案內(nèi)。
2016年3月15日、韓國?東亜日報によると、韓國ソウル市は14日、市內(nèi)にある案內(nèi)表示板の誤った外國語表記を正す作業(yè)を開始したと明らかにした。
ソウル中區(qū)東大門デザインプラザ(DDP)とソウルメトロ東大門別館との間にあるバス駐車場の標(biāo)識の英語表記は「Parking lot for buse」となっている。buse はbusにeが付いた単純な誤表記だが、フランス語では鷹の一種「ノスリ」や「ばか」といった意味になるという。多くの観光客が訪れるDDP周辺の標(biāo)識としては不適切だ。
ソウル市が昨年11月、外國人留學(xué)生22人による點検チームを構(gòu)成し、市內(nèi)にある標(biāo)識を調(diào)査した結(jié)果、679件もの誤表記を発見した。ソウル市はこのうち344件を直すことにした。韓國人の目には単純な誤表記でも、外國人の目にはおかしく映る標(biāo)識が多かった。例えば、コエックスモールの正しい英語表記は「COEX」だが、バス停留場には「COAX」と書かれている。COAXは英語圏で「言いくるめる」との意味で使われる。また、中區(qū)南大門路?韓國銀行前の空港バス停留場には「出発時間」が「Departure time」ではなく「Start」と書かれており、不自然に感じる外國人が少なくない。
また、中國人観光客の増加に伴い、漢字表記に対する指摘も増えている。ソウルシティツアーバス停留場では子どもが「小人」と表記されている。間違った表記ではないが、「小人」は「器の小さい人」との意味もあるため、「幼」との表記に直すことにしたという。
ソウル市関係者は「今年下半期にも外國人チームを活用して誤った表記を探し出す予定。外國人が不便なく案內(nèi)表示板を利用できるよう正しい外國語表記にする」と明らかにした。
これについて、韓國のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。
「國の恥さらし」
「今まで翻訳機を使っていたのか?」
「ただのミス?それとも実力?」
「これが、遊ばずに勉強して狹き門をくぐり抜けた韓國公務(wù)員のレベル」
「擔(dān)當(dāng)した公務(wù)員が自費で直してほしい」
「これは深刻な問題。標(biāo)識を作る際に誰もチェックしなかったの?」
「buseはひど過ぎる」
「今すぐにガムでeを隠して」
「先進國のふりをするからこういうことになる」
「公務(wù)員はみんなコネ入社ということが証明された」(翻訳?編集/堂本)
この記事のコメントを見る
Record China
2016/3/15
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る