「微糖コーヒー」が…???韓國人が日本で見つけた奇妙な韓國語=「言いたいことは分かる」「日本のトイレの注意書きに…」―韓國ネット

Record China    2016年3月29日(火) 7時(shí)30分

拡大

27日、このほど韓國のインターネット掲示板に「日本で見つけた韓國語の誤訳」と題したスレッドが立ち、その間違いにネットユーザーも盛り上がっている。寫真は韓國語。

2016年3月27日、海外に行った時(shí)に、街中でクスっと笑える日本語に出會(huì)った人も多いかもしれないが、韓國のインターネット掲示板にこのほど「日本で見つけた韓國語の誤訳」と題したスレッドが立ち、その間違いにネットユーザーも盛り上がっている。

最近では、観光地を中心に商品説明に英語や中國語?韓國語などが表記されている自動(dòng)販売機(jī)が増えてきた。先日、大阪城を訪れたというスレッド主は、喉の渇きを潤そうと自動(dòng)販売機(jī)で飲み物を買おうとしたところ、ある韓國語の誤訳を発見した?!肝⑻钎畅`ヒー」の韓國語訳が、なんと「コーヒーが少ない砂糖」と訳されていたのだ。

これを受け、韓國のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。

「一瞬何がおかしいのか分からなくて、何度も読み返した」

「つまり、『砂糖が少ないコーヒー』じゃなくて『コーヒーが少ない砂糖』ってこと」

「誤訳というより、文法的な間違いじゃない?」

「でも、言いたいことは分かる(笑)」

「この前、沖縄に行ってきたけど、誤訳たくさんあったよ」

「ある日本のトイレの韓國語の注意書きでは、『トイレットペーパーは便器に流してください』の『便器』が『兵器』になっててビビった」(翻訳?編集/松村)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜