拡大
27日、このほど韓國のインターネット掲示板に「日本で見つけた韓國語の誤訳」と題したスレッドが立ち、その間違いにネットユーザーも盛り上がっている。寫真は韓國語。
2016年3月27日、海外に行った時(shí)に、街中でクスっと笑える日本語に出會(huì)った人も多いかもしれないが、韓國のインターネット掲示板にこのほど「日本で見つけた韓國語の誤訳」と題したスレッドが立ち、その間違いにネットユーザーも盛り上がっている。
最近では、観光地を中心に商品説明に英語や中國語?韓國語などが表記されている自動(dòng)販売機(jī)が増えてきた。先日、大阪城を訪れたというスレッド主は、喉の渇きを潤そうと自動(dòng)販売機(jī)で飲み物を買おうとしたところ、ある韓國語の誤訳を発見した?!肝⑻钎畅`ヒー」の韓國語訳が、なんと「コーヒーが少ない砂糖」と訳されていたのだ。
これを受け、韓國のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。
「一瞬何がおかしいのか分からなくて、何度も読み返した」
「つまり、『砂糖が少ないコーヒー』じゃなくて『コーヒーが少ない砂糖』ってこと」
「誤訳というより、文法的な間違いじゃない?」
「でも、言いたいことは分かる(笑)」
「この前、沖縄に行ってきたけど、誤訳たくさんあったよ」
「ある日本のトイレの韓國語の注意書きでは、『トイレットペーパーは便器に流してください』の『便器』が『兵器』になっててビビった」(翻訳?編集/松村)
Record China
2016/3/13
Record China
2016/3/2
Record China
2016/2/9
Record China
2015/12/20
Record China
2015/11/6
ピックアップ
we`re
RecordChina
この記事のコメントを見る