韓國、「意味」「外出」など日本語由來の語を教科書から一掃へ=韓國ネット「それより慰安婦問題に真面目に取り組め」「つらい過去も大事な歴史だ」

Record China    2016年10月10日(月) 11時(shí)30分

拡大

7日、韓國メディアによると、韓國の小中高校用の教科書にいまだ多用されている日本語由來の漢字語や外來語を整理し、韓國語に置き換える作業(yè)が進(jìn)められている。資料寫真。

2016年10月7日、韓國?聯(lián)合ニュースなどによると、韓國の小中高校用の教科書にいまだ多用されている日本語由來の漢字語や外來語を整理し、韓國語に置き換える作業(yè)が進(jìn)められている。

韓國教育部は7日、來年以降に適用される教育課程の新たな教科書執(zhí)筆に活用すべく「純化語リスト」を開発中であると明らかにした。教科書に使われている日本語式の漢字語やその他の外來語を、「純化語」つまり純粋な韓國語に置き換えるとの趣旨でまとめるものだ。

教科書の代表的な日本語式表現(xiàn)とされているのは、「?に対し、について」を意味する「?エ?テ(対)ハヨ」。例えば小學(xué)4年の道徳教科書にある「インターネットのマナーが重要な理由『について』一緒に考えてみましょう」との記述は、「?重要な理由を一緒に考えてみましょう」と変更される。他に「?に因(よ)り」を意味する「?ロ?イン(因)ハヨ」、「?の場(chǎng)合」の意の「?エ?キョンウ(境遇)」、「?チョク(的)」などの表現(xiàn)も見直される。

さらに、漢字語の「ハリン(割引)」「ウェチュル(外出)」「ソガム(所感)」「ウィミ(意味)」がそれぞれ純化語に置き換えられるほか、外來語の「ノート」は「コンチェク(空冊(cè))」、「バルコニー」は「ナンガン(欄干)」と見直される見込みだ。

これについて韓國のネットユーザーから多數(shù)のコメントが寄せられているが、置き換えの意義や実効性については疑問視する聲が目立つ。

「言葉を換えたところで日帝の殘滓(ざんし)がなくなるわけではない。われわれの精神や価値観を正すことこそが歴史教育だ」

「そんな言葉遊びを頑張ってないで、慰安婦問題、親日派清算、獨(dú)立有功者の支援問題に真面目に取り組め」

「つらい過去も大事な歴史だ。無駄なことはするな」

「意味なし。日本からの影響を受けたものや海外から入ってきた言葉を完全になくすのは不可能だし、例に挙がっている言葉はみんな僕らの生活の中で使われている韓國語だ」

「植民地にされた事実を消せるとでも思ってるのか?」

「これはない。英國の植民地だった國も英語を使ってるだろ」

サムスンGalaxy Noteは『銀河水(天の川)空冊(cè)』に変えるのか?いや、『銀河水』も日本式の漢字語だった」

「日本語式の漢字語よりも、最近は何も考えずに亂発される英語の方が問題?!亥Ε┅`キング?マム(働く母親)』とか『キャット?マム(野良貓の世話をする女性)』とかに手をつけるべき」(翻訳?編集/吉金

この記事のコメントを見る

在日中國人、在日韓國人の情報(bào)大募集!
あなたが知っている日本で奮闘中の中國人?韓國人をご紹介ください!ご連絡(luò)はこちらまで

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜