臺(tái)灣で日本語の「の」が亂用されている?=「おれは『の』の字を見たら絶対に買わない」「日本人が漢字を亂用していることの方が問題」―中國ネット

Record China    2016年5月25日(水) 9時(shí)0分

拡大

23日、中國のポータルサイト?今日頭條が、臺(tái)灣では日本語の「の」が亂用されていると伝える記事を掲載した。これに対して中國のネットユーザーからさまざまなコメントが寄せられた。寫真は臺(tái)灣の屋臺(tái)。

2016年5月23日、中國のポータルサイト?今日頭條が、臺(tái)灣では日本語の「の」が亂用されていると伝える記事を掲載した。

記事によると、臺(tái)灣人のほとんどが日本語を話せるわけではないのに、商品や看板などにやたらと「の」が使用されていると指摘。例えばヨーグルトの商品名が「植物の優(yōu)」であったり、ペットボトルの緑茶の商品名が「超の油切」などがあると紹介した。

これに対して中國のネットユーザーからさまざまなコメントが寄せられた。

「長く植民地だったからな。親日にもなるさ」

「臺(tái)灣は日本に侵略されたのに日本好きがやたら多い」

「文字は便利なように使用する。漢字は常に変化しているものだ」

「いまの臺(tái)灣は中國のようでもなく、日本のようでもない??证恧筏に馈?/p>

「中國だってアルファベットをよく使うからな。多くの広告で間違った英語が使われているし。たぶん臺(tái)灣人と同じ心理だと思う」

「西洋を崇拝し日本にこびている。でも中國でも『の』を使うのが好きな人は多いよ」

蔡英文は臺(tái)灣で日本語を普及させるつもりなんじゃないか?」

「その昔、日本は中國に學(xué)んで中國の息子になった。臺(tái)灣はいま、日本に學(xué)んで日本の息子になっている。三代仲良しでいいじゃないか」

「おれは『の』の字を見たら絶対に買わない」

「日本人が漢字を亂用していることの方が問題」(翻訳?編集/山中)

この記事のコメントを見る

中國や韓國の専門知識(shí)を生かしませんか?
レコードチャイナではコラムニストを募集しています。
どしどしご応募ください!応募はこちら

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜