韓國“菜食主義者”を翻訳したスミス氏「韓國のノーベル賞への執(zhí)著に驚き」=韓國ネット「自國の文學(xué)には興味ないのに」「韓國人は目立つものに執(zhí)著」

Record China    2016年6月17日(金) 8時30分

拡大

15日、韓國メディアによると、韓國の女性作家?韓江さんの「菜食主義者」を翻訳し、英國の「ブッカー國際賞」を共同受賞した英國人のデボラ?スミスさんが、「韓國のノーベル賞に対する執(zhí)著の強さに驚いている」と明らかにした。資料寫真。

2016年6月15日、韓國?JTBCによると、韓國の女性作家?韓江(ハン?ガン)さんの「菜食主義者」を翻訳し、英國の「ブッカー國際賞」を共同受賞した英國人のデボラ?スミスさんが、「韓國のノーベル賞に対する執(zhí)著の強さに驚いている」と明らかにした。

スミスさんは15日、ソウル市內(nèi)で開かれた記者會見で、「私は富や名譽のためではなく、私の愛する作品をより多くの人と共有したいという気持ちで翻訳家になった」とした上で、「英國にいる多くの作家や読者が韓江さんの違う作品を読む日を待ち望んでいる。韓國の小説に関心を持ち始めた人も多い」と述べた。

また、「ノーベル文學(xué)賞を受賞するために翻訳はどれほど重要だと思うか」との質(zhì)問に対しては、「正直、韓國のノーベル賞に対する執(zhí)著の強さに少し戸惑っている」と明らかにし、「作家が良い作品を書き、読者が楽しんで読めば、それだけでも作家にとっては十分な報賞になる。ノーベル賞はただの賞にすぎない」と強調(diào)した。

これについて、韓國のネットユーザーは以下のようなコメントを寄せた。

「自國の文學(xué)には興味ないが、ノーベル賞には興味津々」

「戸惑っているというより、あきれているのだろう」

「翻訳家にノーベル賞に関する質(zhì)問をするなんて。韓國人記者はレベルが低過ぎる」

「外から見ると、韓國は深刻な精神疾患を抱えているように見えるのだろう」

「韓國人は國內(nèi)リーグに関心を持たないのに、常に世界レベルのサッカー選手が誕生することを願っている」

「その通り。他人に我が國の評価を任せるのはやめよう。自ら評価し、心穏やかに暮らしたい」

「ブッカー國際賞を大きく取り上げる韓國メディアに驚いた」

「韓國人の多くは他人にどう見られるかを考え、それに合わせて行動する。だからノーベル賞のような“目立つもの”に執(zhí)著するようになった」

「翻訳家なのに、まだ韓國の劣等感の根の深さに気付いていなかったの?」(翻訳?編集/堂本

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜