日本僑報(bào)社 2016年7月16日(土) 7時(shí)50分
拡大
日本人と中國(guó)人は、さまざまな問題から互いに対する感情が芳しくない狀態(tài)が続いているが、両者を結(jié)ぶきっかけさえあれば、その関係は好転するに違いない。そう考える雷雲(yún)恵さんは、日本人留學(xué)生と心を通わせた時(shí)のことを作文につづった。資料寫真。
(1 / 2 枚)
日本人と中國(guó)人は、さまざまな問題から互いに対する感情が芳しくない狀態(tài)が続いているが、両者を結(jié)ぶきっかけさえあれば、その関係は好転するに違いない。そう考える東北大學(xué)秦皇島分校の雷雲(yún)恵さんは、和歌をきっかけに日本人留學(xué)生と心を通わせた時(shí)のことを次のように作文につづっている。
【その他の寫真】
「瀬をはやみ 巖にせかるる 滝川の われても末に あはむとぞ思ふ」
葉書の真ん中に美しく書かれてある歌。彼女からの葉書だ?!附瘠蟿eれていても再び會(huì)おう」という情熱的な戀の歌だ。
彼女と別れて、もう1年が経つが、あの日々はいつまでも忘れることはない。北京の大學(xué)合同日本語研修プログラムに參加した時(shí)のことだ。ここには日本人留學(xué)生も來ていた。クラスに日本人の友達(dá)はいたが、親友と呼べるほどにはなれなかった。心の奧底にある不自然な感覚が、もっと親しくなりたいと願(yuàn)う気持ちとぶつかっていた。そんな時(shí)、たまたま和歌が好きな彼女と出會(huì)う機(jī)會(huì)があった。
「君がため 春の野に出でて 若菜摘む わが衣手に 雪は降りつつ」
この和歌は彼女が教えてくれた最初の歌だ。
「平安時(shí)代の光孝天皇が、大切な人を思いながら春の若菜を摘んだときの歌なんだよ」
「そうなんだ。でも、天皇ともあろう人が野草を摘むなんて、なんか不思議じゃない?」
「そうかもね。でも、どんなに偉い人でも好きな人への気持ちは同じなんじゃないかな。特に、春の若菜は邪気をはらってくれると考えられてたから、大切な人への気持ちが伝わってくるよね」
「うん、確かに伝わる」
「それに、このころの天皇は、みんなが順風(fēng)満帆ではなかったから、不遇な時(shí)代を忘れないための質(zhì)素な生活をしていたという背景もあるみたいよ」
たった31文字なのに、彼女の説明のおかげで、まるで目の前にあるシーンのように感じられた。言葉の優(yōu)雅な美しさと野原に降る白い雪の趣は、歌人の純粋で優(yōu)しい心と重なり、ひしひしと心に響いてきた。
雨が上がり、空が晴れ、夕日の光でだんだんと私たちの影が長(zhǎng)く伸びていった。彼女と親しくなっているという実感を自然に感じて受け入れていることに気づいた。心が揺さぶられるような感動(dòng)を覚えた。私は毎日、彼女と和歌の世界を漫遊する時(shí)間を楽しんでいた。
プログラムが終わり、彼女が駅まで送ってくれた。駅までの途中ずっと、私の手をしっかりと握りしめてくれていた。駅の前に著き、「學(xué)校に戻っても、和歌のことも、私のことも忘れないでね!」と彼女が言った。こぼれそうな涙が光の中でキラキラしていた。手から心に伝わる溫かさがお互いの心を繋いでいた。國(guó)も文化も違う2人が和歌の橋を渡り、気心の知れた友人になった。不思議な導(dǎo)きを感じた。
歴史や社會(huì)の影響を受け、私たち中國(guó)人は日本人と接觸するとき、不自然な感覚を抱かずにはいられない。日中両國(guó)はもう永遠(yuǎn)に友人に戻れないと思う人も多いだろう。しかし、それは違うと彼女が私に教えてくれた。最初の不自然さも、あるきっかけによって自然に薄れて行く。彼女と私のきっかけは和歌だった。純粋に和歌が好きな2人の心は國(guó)境を越えて、重なり合い、わかり合うことができた。そんなことを思い出していると、葉書の和歌がまた目に留まった。この歌は私たちが一番好きな和歌だった。
「ただの戀の歌じゃなくて何かを伝えようとしている」。そんな直感が私にひらめいた。彼女が冬休みに教えてくれた見立てをふと思い出したからだ?!附瘠先罩虚v係が悪くて巖に割かれた狀態(tài)だが、それでも別れた水が再び出會(huì)うように、私たちも両國(guó)の情勢(shì)に関係なくまた會(huì)いたい」。冬休みに2人の絆が深まったように、もっと多くの日中の青年たちも交流することで絆を深めていける。友好の流れが合わさる日は必ず來る。(編集/北田)
※本文は、第十一回中國(guó)人の日本語作文コンクール受賞作品集「なんでそうなるの?中國(guó)の若者は日本のココが理解できない」(段躍中編、日本僑報(bào)社、2015年)より、雷雲(yún)恵さん(東北大學(xué)秦皇島分校)の作品「和歌で結(jié)びついた絆」を編集したものです。文中の表現(xiàn)は基本的に原文のまま記載しています。なお、作文は日本僑報(bào)社の許可を得て掲載しています。
この記事のコメントを見る
日本僑報(bào)社
2016/7/5
2016/6/8
2016/4/9
2016/3/9
2015/12/11
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る