Record China 2016年9月20日(火) 18時50分
拡大
20日、韓國メディアによると、韓國文壇を代表する女性作家?申京淑氏の代表作である長編小説『母をお願い』に盜作疑惑が持ち上がった。同作品は日本でも11年に翻訳出版されている。寫真は『母をお願い』の中國語版。
2016年9月20日、韓國?朝鮮日報などによると、韓國文壇を代表する女性作家?申京淑(シン?ギョンスク)氏の代表作である長編小説『母をお願い』に盜作疑惑が持ち上がった。同作品は認(rèn)知癥で行方不明となった母親を娘が手を盡くし捜し回るストーリー。世界各國で翻訳出版された韓國文學(xué)の大ベストセラーで、日本でも11年に翻訳出版されている。
韓國の法曹界関係者によると、今年6月、エッセイストのオ?ギルスン氏が『母をお願い』は自身の隨筆を盜作したものだとし、申氏と出版社「創(chuàng)批」を相手取り各1億ウォン(約910萬円)の損害賠償と同作品の出版差し止めを求める訴訟を起こした。1回目の裁判は今月8日、ソウル中央地裁で開かれている。
オ氏は08年に出版された『母をお願い』について、01年出版の自身のエッセイ集『牧童はその後どう生きたのだろうか』に収録の「思母曲」を小説に作り替えたものだと主張している。11年には申氏に直接メールを送りこうした指摘をしたが、回答はなかったという。また、12年にはメディアのインタビューで「この作品は認(rèn)知癥にかかった私の母親の話であり、私の魂の作品であるのに、それをなぜ盜作できるのか」と語っていた。一方、申氏と創(chuàng)批側(cè)は「『母をお願い』は申氏が自ら構(gòu)想した內(nèi)容」として盜作を否定している。
申氏は昨年、短編小説『伝説』の一部に三島由紀(jì)夫の『憂國』と酷似した部分があるとして検察に告発されたが、検察は今年4月、嫌疑なしと判斷した。
再び持ち上がった盜作騒動に、韓國のネットユーザーは次のようなコメントを寄せている。
「またなの?」
「誠実な反省もないまま盜作騒ぎを伏せようとする創(chuàng)批も申京淑も情けない」
「學(xué)生時代にはよく読んだし好きな小説家だったのに、疑惑に次ぐ疑惑やその対応を見て今は背を向けた」
「ゼロから創(chuàng)作する才能はないが、見聞きしたものを腳色することにかけては名人なんだろう」
「申京淑はすでに永遠(yuǎn)の盜作作家だ」
「文學(xué)好きの一人として、こういう騒ぎが起こること自體が問題だと思う。申京淑氏は深い反省を通し、國民に新たな姿を見せるべきだ」
「がっかり」
「三島の『憂國』は本當(dāng)にそっくりだった」
「最初はこんな書き方もあるんだなと思ったけど、何を読んでも一本調(diào)子でもう飽きた」
「小説家になるのってずいぶん簡単なんだね、京淑さん?」(翻訳?編集/吉金)
この記事のコメントを見る
Record China
2016/9/1
2016/9/19
2016/9/16
2016/8/29
2016/8/13
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る