中國語にもさまざまな「下品なことば」があるのだが、罵り言葉として代表的なものに「ツァオ?ニー?マー」がある?!弗磨ˉ工嫌⒄Zの「f○ck」に相當(dāng)?!弗拴`?マー」は、「あなたの母」。つまり「ツァオ?ニー?マー」で、英語の「f○ck your mother」に相當(dāng)する。
ついでにご説明するが、「f○ck your mother」と「ツァオ?ニー?マー」の意味は、まったく同じではない。英語の場(chǎng)合には文法的に言えば命令形なので、ののしる相手に対して「母親と人道的に許されない行為に及んでしまえ」と言っていることになる。中國語の場(chǎng)合の隠れた主語は「我(ウォー)=私)」とみるのが妥當(dāng)だ。つまり、「自分がお前の母親を○○してやる」ということになる。
この記事のコメントを見る