Record China 2016年9月24日(土) 7時(shí)30分
拡大
23日、韓國のネットユーザーがこのほど、「日本人は互いの呼び方があまりに複雑では?」とインターネット掲示板で問い掛けた。資料寫真。
2016年9月23日、韓國のネットユーザーがこのほど、「日本人は互いの呼び方があまりに複雑では?」とインターネット掲示板で問い掛けた。
「もちろんどんな場合も名前に『さん』を付ければいいんだろうけど」という筆者だが、日本のドラマやアニメを見ていると「さん」だけでは片付けられない複雑なものを感じるという。男性には「君」、女性には「ちゃん」を付ければよさそうだが、例外が多過ぎるとし、以下のように分析した。
例えば男の場合、相手が同性でも異性でも「君」や「さん」を付けず名字で呼び捨てのことが多い。しかしかなり親しい間柄の場合、名字ではなく名前を呼び捨てにすることも。戀人同士などはこの例が多いようにみえる。一方女は、男性には「君」付け、女性には「ちゃん」付けだが、親しさの度合いにより「ちゃん」が「さん」に変わることもある。
韓國では友人同士でも戀人同士でも、男女問わず下の名前で呼ぶのが一般的。年上の相手や初対面の人を呼ぶ時(shí)には、名前に「兄さん」「姉さん」のほか、「さん」を意味する「氏(シ)」を付けるかすればいい。そのため筆者は、「とにかく日本で暮らすには呼び方で混亂しそうだ」と結(jié)んだ。
これに他のユーザーらは次のようなコメントを寄せている。
「ある程度の規(guī)則はあるから韓國より楽な點(diǎn)もあるよ。最初に『○○と呼んで』とお互いに決める場合も多いし」
「2カ月も住んでればだいたい慣れてくるし、とりあえず他の人のまねをすれば間違いない」
「別に難しいことはない。基本的に最初は名字に『さん』付け、仲良くなったら『君』『ちゃん』にして、もっと親しくなったら名字の代わりに下の名前で呼べばいい」
「男は親しくなっても『君』や『ちゃん』や付けないみたいだけど…」
「呼び方に関しては韓國も相當(dāng)なものがあるよ」
「韓國はむしろ2人稱代名詞や『氏』をやたらとは使えないし、『兄さん』『姉さん』は親しい間柄じゃないとしっくり來ない。呼び方のトラブルは多いよ」
「堅(jiān)苦しい感じがすることもあるけど、僕は日本の呼び方の方がいいと思う」
「最初からどう呼んでほしいか言ってくる人も多いし、もし言われなければ名字に『さん』付けでいい。韓國よりは楽なことが多いよ」(翻訳?編集/吉金)
この記事のコメントを見る
Record China
2016/9/19
人民網(wǎng)日本語版
2016/9/9
2016/9/8
2016/9/1
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る