Record China 2016年10月25日(火) 0時(shí)50分
拡大
22日、中國版ツイッター?微博で、日本語に関するある動(dòng)畫が話題になっている。資料寫真。
2016年10月22日、中國版ツイッター?微博(ウェイボー)で、日本語に関するある動(dòng)畫が話題になっている。
22日、微博の検索ワードランキングで「日本人が中國語を勉強(qiáng)する時(shí)の悩み」がトップ3に入るほど注目を集めている。このワードを検索するとたどりつくのが、臺(tái)灣で活動(dòng)するYUMAさんという日本人女性が出演する動(dòng)畫だ。
動(dòng)畫では、YUMAさん自身が感じた「日本人が中國語を勉強(qiáng)する時(shí)の悩み(中國語學(xué)習(xí)のあるある)」が紹介されている。たとえば、「“zhi”“chi”“shi”“ri”などのそり舌音が発音できない」「無駄に舌を巻いてしまう」「聲調(diào)(音の高低)に合わせて顔が動(dòng)いてしまう」「日本語と中國語の読みが混ざってしまう」「中國語が分からない時(shí)、日本語の漢字をそのまま中國語読みする」などだ。
どれも中國語學(xué)習(xí)者の多くが経験していることかもしれないが、特に同じ漢字を使う日本人にとっては、「有名(中國語読みはヨウミン)」を「ユウミン」あるいは「ヨウメイ」などと発音してしまうのはまさに“あるある”だろう。ちなみにこの動(dòng)畫自體は、今年の年初にYouTubeで公開されているものだ。
この動(dòng)畫を見た中國のネットユーザーからは、「どうやら、福原愛は天賦の才があるようだ」「初めて福原愛を見た時(shí)に彼女が中國人だと思うのも無理はない」など、流ちょうな中國語を話すことができる福原の名前が挙がった。
このほか、「日本人が一番言いづらいのが“日”っていう(笑)(※日は“ri”と発音する。この一文字で“日本”を意味する)」「聲調(diào)は確かに外國人にとっては難しい。韓國人の次長は同僚の名前をいつも正しく読めないよ」「そうは言っても、歐米の言葉を勉強(qiáng)するよりはずっと楽じゃない」といったコメントや、「この子カワイイ」「すごく萌えるね」「誰か微博のアカウント知らない?」などYUMAさんの容姿を絶賛するコメントが寄せられている。(翻訳?編集/北田)
この記事のコメントを見る
Record China
2016/10/16
2016/10/21
人民網(wǎng)日本語版
2016/8/31
2016/9/20
2016/6/10
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る