日本僑報(bào)社 2016年11月26日(土) 7時(shí)50分
拡大
最近では日中関係に改善の兆しがみられるという報(bào)道もあるが、依然として回復(fù)したとは言い難い。韶関學(xué)院の蔡超さんは現(xiàn)在の日中関係について作文につづっている。寫真は上海。
(1 / 2 枚)
昨年、戦後70周年という節(jié)目の年を迎え、関連するさまざまな行事が行われた。最近では日中関係に改善の兆しがみられるという報(bào)道もあるが、依然として回復(fù)したとは言い難い。韶関學(xué)院の蔡超さんは、現(xiàn)在の日中関係について、作文に次のようにつづっている。
【その他の寫真】
日中戦爭(zhēng)が終わって、もうすぐ70年目を迎えようとしている。最近、中國(guó)國(guó)內(nèi)のテレビでは、頻繁に日中戦爭(zhēng)に関する番組を放送するようになっている。その中で、私たちがいつも耳にする言葉が一つある?!杆饯郡林袊?guó)人は日中戦爭(zhēng)の歴史を心に刻み、國(guó)辱を忘れず、中華の夢(mèng)を?qū)g現(xiàn)し、その歴史を日本人にも伝えなければならない」。
とても印象的な言葉だが、不思議なことに、私はこの言葉を聞くたびに、自分自身も分からずに、複雑な気持ちになってしまうのだ。なぜかというと、それは去年のお正月、上海に遊びに行った時(shí)に、ある日本人の中學(xué)生に出會(huì)ったことがきっかけだった。
上海と言えば、一番有名なのはやはり外灘の夜景!黃浦江の遊覧船に乗って上海の夜景、その美しさに完全に陶酔していた時(shí)だった。突然、後ろから「ステキ!」という日本語(yǔ)が聞こえてきた。大學(xué)で日本語(yǔ)を勉強(qiáng)している私は、思わず後ろを振り向いて、「ステキですね」と日本語(yǔ)で話しかけてしまった。その瞬間、一人のかわいい女の子があまりにもびっくりしたせいか、しばらくじっと私の方を見た後、だんだん笑顔に変わり、彼女から「こんばんは」とあいさつで返してくれた。
2人は出會(huì)ったばかりなのに、まるで何年ぶりに會(huì)った友達(dá)のようにいろいろと楽しく話ができた。別れる時(shí)に、彼女は私に「2008年に、中國(guó)の四川省で地震が起きたんですね。その時(shí)、私は被害者の皆さんに少しでも役に立てばと思って、募金したりしました。今はもう大丈夫なんですか?」と聞いた。その時(shí)、私は「もう大丈夫ですよ」とすぐ答えたものの、実は四川省で起きた地震のことはとっくに忘れてしまい、今どうなっているか全然知らなかった。その時(shí)、中國(guó)人でありながら、中國(guó)のことに今までずっと無関心であった私が恥ずかしくてたまらなかった。
先日、ネットで偶然2012年に放送されたNHKスペシャル番組「復(fù)興に歩む日中の人々?中國(guó) 崔永元」を見た。被災(zāi)地のボランティア活動(dòng)に何度も參加する中國(guó)人留學(xué)生、日本を脫出する外國(guó)人が少なくない中で、日本にとどまった中國(guó)人ビジネスマンの姿はとても感動(dòng)的だった。そして、中國(guó)の有名なキャスター崔永元さんが最後に殘した言葉もとても印象的であり、大きなショックでもあった?!傅卣黏稀⒅袊?guó)で起きようと、日本で起きようと、それは人類の災(zāi)難である。無関心でいることは、中國(guó)人にとっても、日本人にとっても、それは人類の恥である」。
中國(guó)も日本と同じように地震が起きやすい國(guó)である。當(dāng)時(shí)、中國(guó)人の防災(zāi)意識(shí)はあまりにも低かったため、四川大地震では多くの命が失われてしまったのだ。一方、日本では、消防庁の施設(shè)で地震、火災(zāi)、救急が無料で體験できる。地震體験コーナーでは、シミュレーション室でさまざまなレベルの體験ができ、避難の仕方も學(xué)ぶことができる。地震への備えは日常に浸透しているため、大きな地震があっても被害は少ない。
地震だけではない。例えば教育、醫(yī)學(xué)、科學(xué)技術(shù)など、私たち中國(guó)人が學(xué)ばなければならないことはたくさんあるが、私たち中國(guó)人は日中戦爭(zhēng)のため、學(xué)ぼうとするよりも恨みや憎しみなどが先に出てしまうのだ。日中両國(guó)の関係回復(fù)には交流は不可欠なものであり、今私たちが交流することこそ、日中両國(guó)の友好関係の架橋になるのではないか。(編集/北田)
※本文は、第十一回中國(guó)人の日本語(yǔ)作文コンクール受賞作品集「なんでそうなるの?中國(guó)の若者は日本のココが理解できない」(段躍中編、日本僑報(bào)社、2015年)より、蔡超さん(韶関學(xué)院)の作品「戦後七十年目の両國(guó)関係を考える」を編集したものです。文中の表現(xiàn)は基本的に原文のまま記載しています。なお、作文は日本僑報(bào)社の許可を得て掲載しています。
この記事のコメントを見る
日本僑報(bào)社
2016/11/19
2016/11/12
2015/11/22
2015/11/23
2015/10/19
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る