ん?「八か國(guó)連合軍」に聞こえるレストラン名に不快感、でも店は大繁盛―江蘇省南京市

Record China    2008年3月16日(日) 22時(shí)53分

拡大

15日、南京市にある鍋料理専門レストランが話題となっている。レストランの名前が「八か國(guó)連合軍」と発音がそっくりで、聞き間違える市民が続出。これに不快感を示す市民も。寫真はイギリス?フランス連合軍によって略?shī)Z、破壊され廃墟となった?jī)颐鲌@。

(1 / 5 枚)

2008年3月15日、江蘇省の地方紙「現(xiàn)代快報(bào)」によると、南京市にある鍋料理専門レストランの店名が論議を呼んでいるという。

その他の寫真

このレストラン、「八鍋聯(lián)君(バーグオリエンジュン)」という店名だが、これが中國(guó)語(yǔ)で八か國(guó)連合軍を表す「八國(guó)聯(lián)軍(バーグオリエンジュン)」に良く似ているのだ。漢字で書けば違いは歴然だが、耳で聞けばほとんど同じ。店には確かに8種類の鍋料理があり「聯(lián)君(あなたと繋がる)」の意味も理解できるが、これが一緒になると別の言葉と聞き間違えられるのだ。

この店名について「歴史を軽視するもの」との批判の聲が上がっており、市民の反応も「あまり良い気持ちはしない」と否定的なものが多い。だが、客の入りは上々とのこと。これに対し同レストランの店主は「名前をつけるときには、まったく気づかなかった」と故意ではないことを強(qiáng)調(diào)。ただ、客の多くは名前に釣られて來(lái)店すると話している。(翻訳?編集/本郷)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜