Record China 2017年3月8日(水) 18時(shí)10分
拡大
6日、華夏経緯網(wǎng)は、臺灣當(dāng)局が日本向けに制作した福原愛さんの夫が出演する農(nóng)作物PR動(dòng)畫の日本語字幕に誤りが続出し、當(dāng)局が修正するトラブルが起きたと伝えた。寫真は福原愛さんと江宏傑さん。
2017年3月6日、華夏経緯網(wǎng)は、臺灣當(dāng)局が日本向けに制作した農(nóng)産物PR動(dòng)畫の日本語字幕に誤りが続出し、當(dāng)局が修正するトラブルが起きたと伝えた。
記事によると、動(dòng)畫は3月7日?10日の「FOODEX JAPAN 2017」(第42回 國際食品?飲料展)向けに制作されたもので、卓球?福原愛さんの夫で「卓球王子」こと江宏傑(ジアン?ホンジエ)さんが臺灣各地の農(nóng)産物を使ったレシピを紹介している。
その中で、「あなたに『愛』の臺灣の味を差し上げます」というフレーズが「あなたの提供する臺灣の味」となっていたり、江さんが福原さんに電話で「オーケー、後でね」と語るシーンでも「オーケー、參照は待ちます」と意味不明な訳になっていたりと、日本語字幕の誤りが続出。動(dòng)畫を見た日本企業(yè)勤務(wù)の女性は「翻訳の質(zhì)がひど過ぎる。訳した人の日本語能力がひどいか、グーグル翻訳をそのまま張り付けたかだろう」と語り、日本語學(xué)部を卒業(yè)したという女性も「日本語が全く意味不明?;镜膜蕰?huì)話ができれば正確に訳せるレベルなのに、農(nóng)業(yè)委員會(huì)は何をしているのか」と感想を述べている。
臺灣のネットユーザーからは「これが國際的な場で放映されれば、臺灣のイメージを損ないかねない」との意見も出たようだ。
これに対して、臺灣?行政院農(nóng)業(yè)委員會(huì)國際処の林家栄(リン?ジアロン)副処長は「動(dòng)畫は高雄市政府が広告會(huì)社に委託して制作したもの。確かに日本語訳に誤りがあった」とコメント、本番までに手直しを終えるとの考えを示した。(翻訳?編集/川尻)
この記事のコメントを見る
Record China
2017/3/3
あこcn
2017/2/17
2017/2/9
2017/3/2
2017/2/16
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る