「慰安婦」を「葛藤婦」と誤記した米國務(wù)省、HPをようやく訂正=「米國がいかにこの問題に興味がないかよく分かる」―韓國ネット

Record China    2017年3月21日(火) 11時50分

拡大

20日、米國國務(wù)省が公式サイトで舊日本軍慰安婦を指す表現(xiàn)の誤記を訂正し、韓國?聯(lián)合ニュースはこれを「今さらながらの訂正」と報じた。寫真は在韓日本大使館前で行われた慰安婦問題の解決を求める集會。

2017年3月20日、米國國務(wù)省が公式サイトで舊日本軍慰安婦を指す表現(xiàn)の誤記を訂正し、韓國?聯(lián)合ニュースはこれを「今さらながらの訂正」と報じた。

米國務(wù)省は同日、ホームページに公開した岸田文雄外相とレックス?ティラーソン國務(wù)長官との日米外相會談の共同記者會見全文で、當(dāng)初「conflict women(葛藤婦)」と表記していた部分を「comfort women(慰安婦)」に訂正した。

16日に行われた外相會談後の共同記者會見では、日本メディアの記者が「2年前に日本と韓國が慰安婦問題で合意したにもかかわらずまだ慰安婦問題が続いており、日韓関係が良くない狀況」と発言、慰安婦問題に関連した両外相の立場と対応策を?qū)い亭?。米國?wù)省はこの內(nèi)容を英訳しホームページで公開していたが、「comfort women」とすべき2カ所の「comfort」が、葛藤?対立を意味する「conflict」となっていた。これを発見した韓國外交當(dāng)局が18日(日本時間)、表現(xiàn)の訂正を米側(cè)に要求していた。

聯(lián)合ニュースはこの件をめぐり、トランプ政権下の國務(wù)省が「sex slaves(性奴隷)」ではなく「comfort women」の表現(xiàn)を繰り返し使用することにより、今後この表現(xiàn)が公式化することへの懸念が出ていると伝えている。國務(wù)省はオバマ政権下の2012年、日本政府が「性奴隷」の表現(xiàn)使用に強(qiáng)い抵抗感を示したことを受け、「comfort women」と「sex slaves」の語を共用する方針を明らかにしていた。

この報道に対し、韓國のネットユーザーからは「『sex slaves』と書かないと問題の重要度が伝わらない」「誤記するということからも、米國がいかにこの問題に興味がないかよく分かる」「『慰安婦』という日本語表記をそのまま英語に訳すからこんなことになる」「どうせ米國は日本寄りだから…」「韓國政府が『comfort women』に書き直すように依頼するのもどうかと思う」などの聲が寄せられた。(翻訳?編集/三田)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜