人民網(wǎng)日本語(yǔ)版 2017年4月9日(日) 21時(shí)0分
拡大
中國(guó)では現(xiàn)在、日本ドラマのリメイク版ブームが巻き起こるというおもしろい現(xiàn)象が起きている。
(1 / 3 枚)
中國(guó)のドラマ市場(chǎng)では、人気日本ドラマの「デート?戀とはどんなものかしら?」、「問(wèn)題のあるレストラン」などのリメイク版がネットドラマとして配信され、「プロポーズ大作戦」や「最高の離婚」のリメイク版も製作中。また、「深夜食堂」が今年の夏に配信される。さらに、「秘密」や「僕のヤバイ妻」などのリメイク版製作権を中國(guó)の動(dòng)畫配信サイトが取得したことが最近発表されるなど、日本ドラマのリメイク版ブームが巻き起こるというおもしろい現(xiàn)象が起きている。
【その他の寫真】
ただ、海外の名作ドラマのリメイク版を製作するというのは、決して容易なことではない。1981年に、日本のドラマ「姿三四郎」が初めて中國(guó)で放映されて以降、リメイク版という面では日本ドラマの開(kāi)発はこれまで進(jìn)んでこなかった。これほど長(zhǎng)く放置されていた山が突然発掘され始めたが、掘り出されるのは「寶」なのだろうか?それとも徒労に終わってしまうのだろうか?(文:李夏至。北京日?qǐng)?bào)掲載)
■リメイク版は日本ドラマファンの心を捉えられない?
日本ドラマのオリジナル版が好きというドラマ評(píng)論家の連城さんは、「僕の知っている日本ドラマファンの中で、リメイク版を好んで見(jiàn)る人はほとんどいない。オリジナル版を見(jiàn)て、それが好きであればそれで十分。リメイク版を見(jiàn)る理由がない」とし、「僕の中では、『リメイク版がオリジナル版を勝ることはない』というのが鉄則で、それを破るのはとても難しい。もし、ファンたちが突っ込んだり、批判の聲を寄せたりするなら、リメイク版もそれなりに話題になるものの、実際には日本ドラマのファンは『無(wú)視』することが多く、話題にもならないというのが現(xiàn)実」との見(jiàn)方を示す。
このようにファンから冷遇され、日本ドラマのリメイク版は出鼻をくじかれた形となっていることについて、製作會(huì)社?拉近影業(yè)の最高経営責(zé)任者(CEO)で、中國(guó)版「問(wèn)題のあるレストラン」のプロデューサーを務(wù)めた尚娜氏は、「リメイク版の製作を始めた時(shí)から、日本ドラマのファンを一番のターゲットにしていたわけではない。日本ドラマファンはもともととてもクール」と冷靜な見(jiàn)方を示した。
■マニアックな日本ドラマの中國(guó)版は難度高い
映畫?ドラマ関係者の間でも、日本ドラマのリメイク版は難しいというのが共通の認(rèn)識(shí)となっている。韓國(guó)ドラマと比べると、日本ドラマと中國(guó)の映畫?ドラマ業(yè)界との連攜は非常に遅れている。日本ドラマが初めて中國(guó)で放映された81年からこれまで36年の間に、中國(guó)版が製作された日本ドラマの數(shù)は二桁にとどまっている。一方、93年になって中國(guó)市場(chǎng)に足を踏み入れた韓國(guó)ドラマは、これまで24年の間に、數(shù)えきれないほどの中國(guó)版が製作されてきた。2000年以降を見(jiàn)ても、「秋の童話」、「イヴのすべて」、「天國(guó)の階段」、「冬のソナタ」、「ランラン18歳」などのリメイク版が次々に中國(guó)で登場(chǎng)した。
連城さんによると、日本ドラマと韓國(guó)ドラマの影響力も比べものにならない。長(zhǎng)年、大きな影響を及ぼした日本ドラマのリメイク版はほとんどない。「深夜食堂」や「世にも奇妙な物語(yǔ)」など、原作の知名度がとても高い作品であっても、そのリメイク版はヒットしなかった。一方、韓國(guó)ドラマ「妻の誘惑」の中國(guó)版「回家的誘惑(Home temptation)」は、11年に湖南衛(wèi)視(衛(wèi)星テレビ)で放送され、最高視聴率は5.2%と、伝説的な記録をたたき出した中國(guó)ドラマ「還珠姫 ?プリンセスのつくりかた?」に次ぐ視聴率を記録。未だに、同ジャンルでその記録は破られていない。
その影響力の違いについては、日本ドラマと韓國(guó)ドラマでは、センスや構(gòu)造、內(nèi)容の方向性が全く異なるからと説明されてきた。尚娜さんは、「僕も日本ドラマファンの中に長(zhǎng)年『潛り込んで』おり、日本ドラマは少數(shù)派であることをよく知っている。特にここ數(shù)年、『晝顔』や『賢者の愛(ài)』など、主流の価値観に挑戦狀を投げかけるような作品が登場(chǎng)し、さらに、表現(xiàn)方法も映畫のようなスタイルになっており、中國(guó)の視聴者の忍耐力や成長(zhǎng)はまだその段階に達(dá)していない」と指摘する。
■長(zhǎng)い目で見(jiàn)れば新たな方向性を與えてくれる日本ドラマ
日本ドラマの原作ファンは、中國(guó)では少數(shù)派であるという現(xiàn)狀を突破するために、人気アイドルを起用してその影響力を拡大させるのも一つの手だ。尚娜さんは、「問(wèn)題のあるレストラン」を例に、まず初めにファンとなったのが主演を務(wù)めた人気女優(yōu)?焦俊艶のファン。そのようなファンは、このドラマのオリジナル版は何かなどには関心を示さず、自分の好きな女優(yōu)が新しいタイプの役に挑戦していることに関心を示す?!弗抓恁荸`ズ大作戦」の中國(guó)版も同じで、主演の人気俳優(yōu)?張蕓興がクランクアップしたことを伝えるメッセージを中國(guó)版ツイッター?微博(ウェイボー)に投稿すると、ファンらが次々に転送。転送數(shù)とコメント數(shù)が十?dāng)?shù)萬(wàn)件に達(dá)した。
しかし、日本ドラマのファンは、「マニアックなスタイルの日本ドラマが、萬(wàn)人受けするスタイルでリメイクされると、そのオリジナリティがなくなってしまう」と懸念する聲を挙げている。日本ドラマファンの小羽さんは、「中國(guó)の映畫?ドラマのレベルでは、細(xì)かなところで表現(xiàn)する日本ドラマの製作レベルに全く達(dá)しておらず、役者の演技レベルも比べものにならない。日本ドラマは通常、10話ほどしかなく、人物設(shè)定や演技、セリフなど、どれも綿密に練られ、周到に準(zhǔn)備されている。しかし、中國(guó)版になると、20話以上になり、水増しは避けられない」と指摘する。
それについても、尚娜氏は、「追い風(fēng)に乗ってこの市場(chǎng)に入って來(lái)る資本があるのも確か。しかし、リメイク版が製作され、個(gè)性的な表現(xiàn)が特徴の日本ドラマは、映畫?ドラマ業(yè)界に新たな方向性を提供してくれている。我々製作者は喜んでチャレンジしており、市場(chǎng)からもポジティブな反響を得ている。つまり、日本ドラマを見(jiàn)て新たなセンスが培われた視聴者がいるということ」と、楽観的な姿勢(shì)を示している?,F(xiàn)在、「問(wèn)題のあるレストラン」の中國(guó)版は14話まで配信され、ネット上での再生回?cái)?shù)は1億回に近付いているほか、再生畫像に流れるコメントの數(shù)も1話當(dāng)たり10萬(wàn)件に達(dá)している。尚娜氏は、「日本ドラマのリメイク版は主流ジャンルにはならないかもしれないが、小さくてもクオリティが高いというのも貴重な存在」とそれらは一つのシグナルであるとの見(jiàn)方を示している。(提供/人民網(wǎng)日本語(yǔ)版?編集/KN)
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2017/4/7
2017/4/6
2017/4/5
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る