あなたは火に入らなければならない…外國(guó)人も訪れる北京の観光名所の英語案內(nèi)が間違いだらけ―中國(guó)メディア

Record China    2017年4月19日(水) 10時(shí)10分

拡大

18日、北京青年報(bào)によると、北京市內(nèi)の観光名所にある案內(nèi)板の英語表記に大量のミスが見つかった。

2017年4月18日、北京青年報(bào)によると、北京市內(nèi)の観光名所にある案內(nèi)板の英語表記に大量のミスが見つかった。

英語表記のミスが大量に見つかったのは、同市石景山區(qū)の八大処公園。北京青年報(bào)の記者が17日に現(xiàn)場(chǎng)で調(diào)査したところ、約2キロメートルの範(fàn)囲內(nèi)で少なくとも五つの案內(nèi)板に文法や語?。à搐ぃ─违撺工姢膜盲郡趣い?。

「わが家を愛するように林を守りましょう」と中國(guó)語で書かれた看板には「Forest protection such as homebody(家に引きこもる人のような森林保護(hù))」と英訳表記されていた。

また、「あなたは1級(jí)火災(zāi)警戒區(qū)域に入っています。どうぞ森林資源を愛護(hù)してください。喫煙やバーベキューなど火を使う一切の行為は禁止です」と書かれた長(zhǎng)さ約2メートルの大型看板では「You have to enter a fire(あなたは火に入らなければならない)」となっていたり、園內(nèi)でのバーベキュー禁止を呼び掛ける部分がピクニック禁止になっていたりと、全部で六つのミスが発覚。外國(guó)人観光客が首をかしげるばかりか誤解を招きかねない誤訳が多々見られた。

そして、記者が中國(guó)語版の案內(nèi)をオンライン翻訳サービス「百度翻訳」に入力してみたところ、掲示板の英語表記とほとんど同じ翻訳結(jié)果が得られたという。

この狀況に対して石景山區(qū)観光発展委員會(huì)の関係者は「翻訳したあとで、現(xiàn)地の外事?lián)?dāng)部局の審査を得ないまま掲示した可能性がある。外國(guó)人観光客が誤解しないよう処理を行いたい」とコメントしている。(翻訳?編集/川尻

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜