人民網(wǎng)日本語版 2017年4月20日(木) 1時(shí)20分
拡大
「中國で最も稼ぐ外國人作家ランキング」の創(chuàng)設(shè)者?呉懐堯氏は、「日本人作家が中國の読者の心を捉えているということは、文學(xué)の魅力に國境はないということで、意識(shí)形態(tài)を超えている」と話す。
「中國で最も稼ぐ外國人作家ランキング」の創(chuàng)設(shè)者?呉懐堯氏は、「日本人作家が中國の読者の心を捉えているということは、文學(xué)の魅力に國境はないということで、意識(shí)形態(tài)を超えている」と話す。華西都市報(bào)が伝えた。
推理小説とは少し違う「ナミヤ雑貨店の奇蹟」は100萬冊(cè)以上売れ、ネット上の話題をさらい、さらにはその他のシリーズ作品も大ヒットして、東野圭吾の中國での印稅収入は2200萬元(約3億5200萬円)に達(dá)し、長年「中國で最も稼ぐ外國人作家ランキング」1位だった「ハリー?ポッターの生みの親」であるJ?K?ローリングを上回った。
外國の小説がネット上で大きな話題となっている背後には、その人気を陰で支える翻訳者の功績(jī)がある。いくら原作の內(nèi)容が良くても、翻訳がしっかりしていなければ、それらの小説が日の目を見ることはなかっただろう?!弗圣撺潆j貨店の奇蹟」の翻訳者?李盈春さんは東野圭吾のファンで、2010年から推理小説のキングである東野圭吾の小説を翻訳している?!弗圣撺潆j貨店の奇蹟」を翻訳する際、李盈春氏は心の奧にある純粋な気持ちで、原作から感じられる溫かさと癒しを中國の読者に伝えているという。
■「読んでみておもしろかったから翻訳引き受けた」
「ナミヤ雑貨店の奇蹟」を翻訳する時(shí)點(diǎn)で、李盈春さんは東野圭吾の作品をすでに4年翻訳しており、東野圭吾作品の「ベテラン翻訳者」となっていた?!笘|野圭吾の小説がずっと好き。出版社の新経典は東野圭吾の作品の版権をたくさん所有しており、『笑小説』シリーズである『怪笑小説』、『毒笑小説』、『黒笑小説』や『探偵倶楽部』、『むかし僕が死んだ家』などをこれまでに翻訳してきた。楽しく仕事をさせてもらい、雙方とも満足しているので、これまでずっとタッグを組んできた」と李盈春さん。
このように、安定した一般的なパートナー関係を長期にわたり続けてきたため、「ナミヤ雑貨店の奇蹟」がネット上で爆発的な大ヒットとなったことは、李盈春さんにとっては意外なことだった?!阜Uを擔(dān)當(dāng)するのに至った過程はとても淡々としていた。ある日、編集者に『こういう作品があるんだけど、翻訳してみる?』と聞かれて、日本のアマゾンでその評(píng)価を見てみると、わりと高い評(píng)価だったため、『目を通してみるので、送ってくれ』と答え、その後翻訳することにした」という。初めて同作品を読んだ時(shí)、李盈春さんは構(gòu)想がとても巧妙で、溫かいストーリーだと感じると同時(shí)に、東野圭吾のそれまでの作風(fēng)とは異なると感じたという。
■ミリオンセラーの理由
東野圭吾の作品はずっと人気だったものの、「ナミヤ雑貨店の奇蹟」がミリオンセラーになるとは、李盈春さんは想像もしていなかった。李盈春さんと仲間たちは、大ヒットの理由について分析し、「まず、癒し系の作品は現(xiàn)代社會(huì)においてとても人気がある。現(xiàn)代人は強(qiáng)いプレッシャーにさらされ、溫かい癒し系の作品を好む。次に、推理小説は一部のグループにだけ人気で、推理小説が売れたとしても、そのグループ內(nèi)で売れるだけ。その影響力には限りがある。しかし、『ナミヤ雑貨店の奇蹟』は推理小説の要素が少なく、完全な推理小説とは言えない。多くの人からすると、タイムスリップ、ミステリーの要素を持った、溫かくて、おもしろい小説だといえる。推理小説が好きであるかどうかにかかわらず、多くの人に受け入れられる。最後に、東野圭吾はストーリー作りのプロ。そのストーリーは非常に魅力があり、人を引き付け、一気に読み終えたいという気持ちにさせる。それは本當(dāng)にすごいこと」という結(jié)論に至った。
■東野のファンが東野の作品を翻訳
李盈春さんは、「私の所得にはほとんど影響がない。翻訳費(fèi)は文字?jǐn)?shù)でもらっている。もし、版権を持っているのなら、かなり儲(chǔ)かっただろうけど」と話し、「ナミヤ雑貨店の奇蹟」の大ヒットによる金銭的な影響はなかったものの、生活は大きく変化したようで、「08年から今までに10作品以上の小説を翻訳しているが、それを読んでいる周囲の同僚や友人はほとんどいない。しかし、昨年末に年間図書ランキングが発表されたころのある日、同僚3人から、『ナミヤ雑貨店の奇蹟を翻訳したんだよね』と聞かれた?!和畏U者だと思ったら、本當(dāng)に君が翻訳した小説だった』と話す友人もいた。身近な知り合いがミリオンセラーの翻訳者であるというのも、とても不思議な體験だろう」とした。
現(xiàn)在、母親になった李盈春さんは東野圭吾の別の作品を翻訳中で、「初期の小説の中でもおもしろい作品。私が初めて読んだ東野圭吾の作品で、當(dāng)時(shí)はあまり推理小説を読んでいなかったためか、とても感激したのを覚えている。その作品を自分の手で翻訳する日が來るとは思ってもいなかったので、記念すべきこと」と話す。さらに、山田宗樹の小説の翻訳も決まっているとし、「ハリウッド大作のようで、とてもおもしろい。當(dāng)時(shí)、日本語版を読んだ時(shí)は我慢できずに一気に最後まで読んだ。翻訳の話が來た時(shí)にはすぐに引き受けた。その作品の中國語版の刊行もとても楽しみにしている」という。
ちなみに、「中國で最も稼ぐ外國人作家ランキング」は、外國人作家の中國での印稅収入を調(diào)査し、その作品の中國図書市場(chǎng)における実際の売れ行きを反映している。(提供/人民網(wǎng)日本語版?編集KN)
この記事のコメントを見る
Record China
2016/12/7
2017/4/17
人民網(wǎng)日本語版
2017/1/1
2016/9/29
2016/7/26
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る