この「abuse machine(拷問する機(jī)械)」いう料理、正解は「油淋鶏(ユーリンチー)」だった。どうやら翻訳の過程で、油淋鶏の韓國(guó)での読み「ユリンキ」から「じゅうりん機(jī)」の意と解釈、それが「abuse machine」になってしまったようだ。韓國(guó)文化観光體育部が提供している観光用語(yǔ)外國(guó)語(yǔ)用例辭典によると、油淋鶏は英語(yǔ)では「fried chicken in hot and sour soysauce」と表記しなければならない。
明洞のさまざまな飲食店を調(diào)べた結(jié)果、でたらめな英語(yǔ)でメニューを表記しているところが多數(shù)発見された。店獨(dú)自に翻訳したとみられる例がほとんどで、例えば「Tteok―bokki」と表記すべき「トッポッキ(餅の甘辛炒め)」が「Dokboki」と表記されていたり、また「炭火焼き肉」がなぜか「charcoal broiled」と単に「炭火で焼いた」という形容部分のみで表記されたケースも。また「サンナクチ(タコの踴り食い)」の場(chǎng)合、「live octopus」が正しい表記であるにもかかわらず、「live long arm octopus」と表記する店もあったとのこと。
この記事のコメントを見る