日本に寄せ過(guò)ぎて大失敗、中國(guó)版「深夜食堂」が“直視できない慘狀”に―中國(guó)メディア

Record China    2017年6月14日(水) 10時(shí)40分

拡大

中國(guó)で12日から放送がスタートした中國(guó)版「深夜食堂」。同作は中國(guó)でも絶大な人気を得ている日本のヒューマンドラマ「深夜食堂」のリメークで、ファンが期待する作品だが、早くも酷評(píng)が聞かれている。

(1 / 13 枚)

中國(guó)で12日から放送がスタートした中國(guó)版「深夜食堂」。同作は中國(guó)でも絶大な人気を得ている日本のヒューマンドラマ「深夜食堂」のリメークで、ファンが期待する作品だが、早くも酷評(píng)が聞かれている。13日には中國(guó)版「深夜食堂」の問(wèn)題點(diǎn)をまとめたコラムがネットに掲載され、中國(guó)の各メディアが紹介した。

その他の寫(xiě)真

日本の「深夜食堂」は、中國(guó)のレビューサイト大手?豆瓣(douban)で10點(diǎn)満點(diǎn)中9點(diǎn)前後という高い評(píng)価を得ていたが、12日に放送された中國(guó)版「深夜食堂」の同サイトでの評(píng)価はわずかに2.4點(diǎn)という低い評(píng)価だった。

同作は數(shù)々のヒットドラマを生み出してきた臺(tái)灣のツァイ?ユエシュン(蔡岳勳)監(jiān)督が手掛けており、「原作の素晴らしさを殘しつつ、中國(guó)的な要素もプラスしている」と語(yǔ)っていたが、最初の2話を視聴した人からは「人物設(shè)定、セリフ、店內(nèi)の雰囲気が日本版とそっくり過(guò)ぎる」と獨(dú)自性がないと指摘する聲が聞かれた。

原作では「お茶漬けシスターズ」と呼ばれるOL3人組がたびたび登場(chǎng)し、お茶漬けを食べるシーンが印象に殘っているが、中國(guó)版では「インスタントラーメンシスターズ」にリメークされている。また、常連客でヤクザの「剣崎竜」役も登場(chǎng)しており、「お茶漬けシスターズ」同様役作りが甘いとの指摘されている。さらに、マスターを演じるホアン?レイ(黃磊)に対しても「前掛けなど服裝は日本の原作とほぼ同じなのに、作っているのは中國(guó)料理だ」と服裝と料理がミスマッチとの厳しい聲も聞かれた。

さらに、ドラマの重要な要素である料理に関しても、「インスタントラーメンシスターズ」に出す定番メニューは文字通りインスタントラーメンで、ラーメンにチャーシューやカニといったトッピングを入れているものの、「中國(guó)には美食がたくさんあるだろ!なぜインスタントラーメンなんだ?」「刀削麺やジャージャー麺など、中國(guó)人の共感を得られるメニューはたくさんあるはずだ」と厳しい聲が多かった。

このほか、「赤いウインナー」「唐揚(yáng)げ」など日本風(fēng)のメニューが數(shù)多く登場(chǎng)したことに対しては、「このドラマは臺(tái)灣で撮影されたのに、登場(chǎng)人物は皆日本風(fēng)の服裝で、內(nèi)裝も日本風(fēng)。役者が中國(guó)語(yǔ)をしゃべらなかったら中國(guó)ドラマとは分からないほどだ」と日本に寄せ過(guò)ぎているとの聲もある。

中國(guó)版は1話40分と日本版より長(zhǎng)いことが特徴だが、劇中に商品が大々的に取り上げられ商品を説明するため無(wú)意味に時(shí)間が引き延ばされたと憤慨する聲も少なくない。

コラムでは、「中國(guó)は美食に不足はしていない。ストーリーもある國(guó)だ?!荷钜故程谩护酥袊?guó)の要素を融合することで深いドラマになるはずだったが、結(jié)果は直視できないほどの慘狀だ」と酷評(píng)している。中國(guó)版「深夜食堂」は放送が開(kāi)始したばかりで、出だしは不評(píng)という結(jié)果となったが、今後の巻き返しに期待したい。(翻訳?編集/內(nèi)山)

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜