Record China 2017年6月17日(土) 18時(shí)40分
拡大
中國人観光客の増加に伴い日本では中國語の看板を目にすることが多くなった。日本語がわからない中國人にとってはうれしいサービスではあるが、誤訳もたびたび指摘されている。環(huán)球網(wǎng)は15日に日本の街かどで見かけた中國語の誤訳看板をまとめ紹介した。寫真は銀座。
中國人観光客の増加に伴い日本では中國語の看板を目にすることが多くなった。日本語がわからない中國人にとってはうれしいサービスではあるが、誤訳もたびたび指摘されている。環(huán)球網(wǎng)は15日に日本の街かどで見かけた中國語の誤訳看板をまとめ紹介した。
あるレストランのメニュー「ホルモン炒め」の中國語は「把激素?zé)喌簟工葧欷皮い俊V袊Zの「激素」は確かにホルモンだが、このホルモンは體內(nèi)の器官が分泌する方のホルモンで、食材のホルモンではない。仮にホルモンが正しくても、この翻訳では「ホルモンを焼き払え」という意味合いになるため、とても料理名とは想像できない。
別のレストランでは、「店內(nèi)でお召し上がりいただけます。先にお會(huì)計(jì)をお済ませください」の日本語に対し「能在店內(nèi)用餐、請(qǐng)先弄完會(huì)計(jì)」との中國語訳がついている。日本語の支払いを済ませる意味で使う「お會(huì)計(jì)」は中國では一般的に「結(jié)帳」や「買単」といった単語が使われる。中國語の「會(huì)計(jì)」は企業(yè)で経理部門などを擔(dān)當(dāng)する會(huì)計(jì)係として使われるため、この中國語訳を直訳すると「店內(nèi)でお召し上がりいただけます。先に會(huì)計(jì)係を処理してください」となる。
また、ある施設(shè)內(nèi)のエレベーターの注意書きは「このエレベーターは6階?地下1階には參りません」と書かれていたが、中國語では「這個(gè)電梯不因?yàn)?層?地下1層感到為難」と訳されていた。これは「參る」を誤訳した例。日本語の方は「行く」の意味で「參る」を使っているが、中國語では「負(fù)ける?降參」の意味と勘違いし、直訳すると「このエレベーターは6階?地下1階が原因で困ることはない」という意味不明の文章となる。
さらに、階段に貼られていた注意書きでは、「この先の段差に注意して下さい」の日本語を「請(qǐng)注意前辺的等級(jí)差別」と訳しており、直訳すると「この先の格差に注意してください」と段差を格差と誤訳するケースもある。このほか、料理のメニューやトイレ、コンビニなど観光客が多く訪れる場所や施設(shè)で中國語の誤訳が見つかっている。
こうした中國語の誤訳は日中のネットで話題になっており、日本では「ちゃんとした人を雇わないとだめ」と批判する聲が聞かれた。中國でも「笑えない!中國語をばかにしている」と批判する聲が聞かれたが、「中國の英語翻訳だって同じレベルだろ」「ネットの自動(dòng)翻訳が原因だな」「これは世界で中國語がまだまだ普及していないということを物語っている」と冷靜な意見も多く寄せられた。本來であれば観光客の助けるためのものだが、困惑を招く逆効果のものも少なくない。誤訳はもちろんのことだが、言葉遣いが亂暴な文章もあり、おもてなしの國?日本の印象に悪影響を與える可能性もある。(翻訳?編集/內(nèi)山)
この記事のコメントを見る
Record China
2017/3/1
2016/3/29
2015/10/23
2016/7/17
2016/10/10
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る