「君の名は?!鬼n國語吹き替え版監(jiān)督のツイッターに批判が殺到した理由=韓國ネット「原作を汚すのはやめて」「聲優(yōu)がかわいそう」

Record China    2017年7月10日(月) 11時0分

拡大

10日、日本や海外でも大ヒットしたアニメ映畫「君の名は。」の韓國語吹き替え版の演出を擔(dān)當(dāng)したキム?ソンホ監(jiān)督によるツイートが、韓國で波紋を呼んでいる。資料寫真。

2017年7月10日、日本や海外でも大ヒットしたアニメ映畫「君の名は。」の韓國語吹き替え版の演出を擔(dān)當(dāng)したキム?ソンホ監(jiān)督によるツイートが、韓國で波紋を呼んでいる。韓國?OSENが伝えた。

13日公開予定の同作は、吹き替え擔(dān)當(dāng)に俳優(yōu)がキャスティングされたことをめぐり一部ファンからボイコットの話まで出るなど、物議を醸していた。そうした中、キム監(jiān)督は6月21日、自身のツイッターに「<君の名は。>吹き替え版頑張って録音中#左チ?チャンウク#右キム?ソヒョン#うまくやってもたたかれる#だからもっと一生懸命」というハッシュタグとともに、俳優(yōu)2人が吹き替えしている姿が寫った寫真を投稿した。

これが投稿されると、あるネットユーザーから「反応については予想しましたか」という質(zhì)問が寄せられ、キム監(jiān)督は「あ、予想してませんでした。オーディションの話は知らなかったし、俳優(yōu)(吹き替え聲優(yōu))のキャスティングは海外では普通だから。こんな雰囲気なら『The Boss Baby』のアレック?ボールドウィンや『ミニオンズ』シリーズのサンドラ?ブロックのキャスティングは韓國でかなりたたかれるんでしょうね。フフ」と返信した。

すると、「あの國はそれだけのトレーニングをして吹き替え作業(yè)に取り組むからです。韓國は違うじゃないですか??」と他のユーザからも質(zhì)問が寄せられ、それに対して「ああ、あの國、當(dāng)然トレーニングするでしょう。(中略)韓國?聲優(yōu)の方は映畫1本吹き替えしても數(shù)百萬ウォン(約數(shù)十萬円)ももらえません。それでもかなり実力はある。なぜなら命を懸けているから」と返信した。

こうしたやりとりを受け、韓國のネットユーザーからは「監(jiān)督もひどい言い方するね。これじゃ名作も駄作になってしまう。自分の作品を汚すのはどうでもいいけど、原作を汚すのはやめてください。お願いします」「チ?チャンウクやキム?ソヒョン、聲優(yōu)らがかわいそう」「上手ならたたかれない。下手だからたたかれるんだ」などキム監(jiān)督に対する非難の聲が多數(shù)寄せられている。

また、「つまりお金をたくさん払えないからトレーニングできないということか」とのコメントや、「上手かどうかの前に、キャスティングミスだ」「役と聲が合ってない」などキャスティングへの不満も寄せられ、「うん、見ない。まったく期待してないし」と斷言するユーザーもみられた。(翻訳?編集/松村)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜