Record China 2017年7月10日(月) 17時(shí)10分
拡大
このほど華々しく日本デビューを果たし日本のテレビ番組に出演した韓國(guó)のガールズグループ「TWICE」について、韓國(guó)のネットユーザーから「気の毒だ」と同情の聲が寄せられた。寫(xiě)真はツウィ。
6月末に発売した日本デビューアルバムがヒット、7月2日の初の日本単獨(dú)公演も大成功を収めた韓國(guó)のガールズグループ「TWICE」について、韓國(guó)のファンの間ではなお日本での反響について情報(bào)交換が盛り上がっている。日本のテレビ番組ではメンバーたちは何を語(yǔ)ったのか、日本ではメンバーの誰(shuí)が人気なのか、どんなグッズが販売され、売れているのかといった情報(bào)が、ネット掲示板などで日々盛んにやりとりされているのだ。
そうした中、TWICEが日本のテレビ番組に出演した際の動(dòng)畫(huà)をチェックしたという韓國(guó)のネットユーザーが、掲示板に「TWICEメンバーが気の毒だった」との感想を寄せた。投稿者が同情を寄せたのは9人のメンバーのうち最年少のツウィ。韓國(guó)?日本出身のメンバーの中で唯一、臺(tái)灣の出身だ。
投稿者はツウィが日本の番組出演で韓國(guó)語(yǔ)を話していたことに言及、「(韓國(guó)語(yǔ)通訳の他に)中國(guó)語(yǔ)の通訳も1人呼べばいいのに。ツウィはただでさえ韓國(guó)語(yǔ)がぎこちないのに、かわいそうだった」とつづったのだ。
しかしこの主張は、他のネットユーザーにはあまり受け入れられていない模様だ。掲示板には「韓國(guó)のグループが海外に行ったら韓國(guó)語(yǔ)で話すのは當(dāng)然じゃないか。臺(tái)灣に行ったならまだしも…」「中國(guó)語(yǔ)の通訳まで用意するなんてあまりに煩雑」「ツウィは韓國(guó)語(yǔ)ができるんだから、中國(guó)語(yǔ)の通訳は要らないでしょ」「日本の番組に出て、日本語(yǔ)ができないなら、當(dāng)然韓國(guó)語(yǔ)で話すべき」との意見(jiàn)が多く寄せられている。
また、「どうでもいいところでけちをつける人が本當(dāng)に多いね」と投稿者を批判するコメントもあったが、投稿者は「通訳を用意するのにいくらもかからないだろうし、一ファンが外國(guó)のテレビ局の予算まで心配してやることはない」と反論、やはり中國(guó)語(yǔ)通訳が必要だったとの主張を貫いた。(編集/吉金)
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2017/7/4
2017/6/23
2017/6/18
2017/6/30
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る