日本人に間違われやすい中國のタレント、理由は名前にあり―中國

Record China    2017年7月23日(日) 21時30分

拡大

20日、TFBOYSのイー?ヤンチェンシーや女優(yōu)ディリラバは、珍しい名前のせいでよく日本人に間違えられるという。寫真はTFBOYSのイー?ヤンチェンシー。

(1 / 6 枚)

2017年7月20日、TFBOYSイー?ヤンチェンシー(易[火羊]千璽)や女優(yōu)ディリラバ(迪麗熱巴)は、珍しい名前のせいでよく日本人に間違えられるという。新浪が伝えた。

その他の寫真

中國人の名前は一般的に、漢字表記で2文字、または3文字がほとんど。中國人の間では「日本人の名前は長い」という認(rèn)識があるため、「諸葛」「歐陽」などといったポピュラーな「複姓(2文字以上の姓)」を持つ人を除いて、日本人に間違えられるケースはよくある。

人気ユニットTFBOYSのイー?ヤンチェンシーは、姓の「易」にファーストネームが3文字と、中國では非常に珍しい名前の並びだ。00年生まれということで付けられた名で、ヤン( [火羊])は「歓迎」、チェンシー(千璽)は「2000年」を示している。

女優(yōu)のディリラバはウイグル族の出身で、ファーストネームを蕓名にしている。漢字表記では4文字となり、中國では見ないような名前なので、よく日本人に間違われてきたという。

しかし最も間違われやすいのは、女優(yōu)のチェンハーホイズ(鄭合恵子)を置いて他にいない。4文字なだけでなく、日本人女性の名前によく見られる「子」までくっついているためだ。たびたび間違われるせいか、彼女の中國版ツイッターには「本名です」「中國人です」との注意書きがあるほど。ハー(合)は母親の姓「ハー(何)」と同じ発音であり、ホイ(恵)は「知的で善良」、ズ(子)は「男性のような力強(qiáng)さ」を願ってつけられた名前なのだという。(翻訳?編集/Mathilda

この記事のコメントを見る

noteに華流エンタメ情報を配信中!今回はワン?ホーディー特集!その魅力に迫ります。詳しくはこちら

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜